Problem

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Problem

Postautor: ffgriever » 24 maja 2009, o 18:11

Tak w sumie, to całkiem dobry pomysł z tym żeby zostać betatesterem. Dużo się nie napracuje, a przynajmniej komuś pomogę :D No i będzie mój nick w napisach końcowych ^^
Jaja sobie robisz? Jeśli przeciętnemu śmiertelnikowi przejście gry zajmie 50 godzin, to betatesterowi w sumie powinno zająć około 200... a to więcej niż na tłumaczenie poświęcili pewnie wszyscy tłumacze wzięci razem ;) .

Nie jest to też wcale aż tak przyjemna robota. Bolący tyłek, rwący kręgosłup, sztywniejące palce i piekące oczy...

No chyba, że u ciebie betatestowanie miałoby się ograniczyć do przejścia gry. ;)

Awatar użytkownika
Vader
Posty: 36
Rejestracja: 23 maja 2009, o 20:01

Re: Problem

Postautor: Vader » 24 maja 2009, o 18:54

Jaja sobie robisz? Jeśli przeciętnemu śmiertelnikowi przejście gry zajmie 50 godzin, to betatesterowi w sumie powinno zająć około 200... a to więcej niż na tłumaczenie poświęcili pewnie wszyscy tłumacze wzięci razem ;)
Dla mnie granie to raczej przyjemność, a to że posiedzę przy grze 4 razy dłużej i będę bardziej zwracał uwagę na tekst, to da się raczej przetrwać
Bolący tyłek, rwący kręgosłup
To da się ominąć np. w przypadku gier na PSX, po prostu wrzucę grę na PSP i mogę wygodnie położyć się na łóżku :D
No chyba, że u ciebie betatestowanie miałoby się ograniczyć do przejścia gry. ;)
A tym zdaniem to mnie normalnie zabiłeś ^^

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Problem

Postautor: ffgriever » 24 maja 2009, o 19:16

A tym zdaniem to mnie normalnie zabiłeś ^^
Dlaczego? Zwykłe przejście gry to co innego niż testowanie tekstu. Powiem ci jak wygląda to u mnie.

Przechodzę daną część gry dwa lub trzy razy. Za każdym razem wywołuję wszelkie możliwe dialogi. Jeśli istnieje możliwość, że decyzja pozbawiła mnie części dialogów, resetuję i przechodzę w inny sposób tak długo aż wyczerpię wszelkie możliwości. Jeśli w grze wybór ma jakieś większe konsekwencje (czyli więcej niż inna odpowiedź, itp.) przechodzę grę kilka razy z uwzględnieniem tych opcji (o ile o nich wiem, czasami można tylko podejrzewać). To pierwsze przejście pozwala się ogólnie zorientować w tekście i klimacie.

Grając po raz drugi zwracam większą uwagę na sam tekst i siedzę z notatnikiem w ręku, zapisując lokacje i cytaty z błędami (to najdłuższa część, ze względu na zapisywanie). O ile wychwycenie ortografów i literówek jest dość proste (widać je jak na dłoni, co nie znaczy, że nie zdarza się pominąć), to już problemy z brzmieniem i ogólnie klimatem są cięższe do wychwycenia (czasami kilka słów może znacznie zmienić całą sytuację, stąd ważna konsekwencja w wypowiedziach bohaterów, chyba że zmiana jest częścią gry).

Po poprawie dobrze jest zagrać jeszcze raz i ocenić jak poprawki wpłynęły na sam wygląd (graficznie) i klimat w danej lokacji.

IMO, to coś innego niż po prostu "przejść grę". Nie wiem skąd takie zdziwienie.

Awatar użytkownika
Vader
Posty: 36
Rejestracja: 23 maja 2009, o 20:01

Re: Problem

Postautor: Vader » 24 maja 2009, o 20:08

A tym zdaniem to mnie normalnie zabiłeś ^^
yhhh... może mnie źle zrozumiałeś, ale ja wcale nie jestem zdziwiony.
Chodziło mi o to, że ja dobrze to wiem że betatesty to nie tylko przejście gry.
Przechodzę daną część gry dwa lub trzy razy. Za każdym razem wywołuję wszelkie możliwe dialogi. Jeśli istnieje możliwość, że decyzja pozbawiła mnie części dialogów, resetuję i przechodzę w inny sposób tak długo aż wyczerpię wszelkie możliwości. Jeśli w grze wybór ma jakieś większe konsekwencje (czyli więcej niż inna odpowiedź, itp.) przechodzę grę kilka razy z uwzględnieniem tych opcji (o ile o nich wiem, czasami można tylko podejrzewać). To pierwsze przejście pozwala się ogólnie zorientować w tekście i klimacie.

Grając po raz drugi zwracam większą uwagę na sam tekst i siedzę z notatnikiem w ręku, zapisując lokacje i cytaty z błędami (to najdłuższa część, ze względu na zapisywanie). O ile wychwycenie ortografów i literówek jest dość proste (widać je jak na dłoni, co nie znaczy, że nie zdarza się pominąć), to już problemy z brzmieniem i ogólnie klimatem są cięższe do wychwycenia (czasami kilka słów może znacznie zmienić całą sytuację, stąd ważna konsekwencja w wypowiedziach bohaterów, chyba że zmiana jest częścią gry).
Dokładnie tak samo sobie wyobrażałem betatesty, tylko z tym że zamiast zapisywania cytatów z błędami w notatniku, wydawało mi się że łatwiej było by zrobić screenshota(oczywiście jeśli pozwala na to konsola).

Awatar użytkownika
Isao
Posty: 5
Rejestracja: 25 maja 2009, o 10:50
Grupa: 'żadna grupa'
Kontakt:

Re: Problem

Postautor: Isao » 25 maja 2009, o 11:12

Give it your best.
Let me know if you have Problems striking up a conversation
Szukając czegoś odnośnie właśnie owej serii OVA przypadkiem natrafiłem na ten temat tutaj na forum.
Więc postanowiłem coś dodać od siebie jako, że sam miałem okazję brać udział przy tłumaczeniu tego anime.

Co do pierwszej kwestii to jak najbardziej będzie pasować nasze rodzime:
"Daj z siebie wszystko" jednak z kontekstu i rozmowy, którą przeprowadza Denzel z barmanem
możemy wywnioskować, iż rozmowa toczy się odnośnie rzekomej randki, spotkania przez co biorąc pod uwagę
wypowiedź wcześniejszą (barmana) równie dobrze można zastosować zdanie w stylu:
"W takim razie powodzenia." Ot kwestia gustu osoby tłumaczącej po prostu i tyle.
Odnośnie drugiego zdania to znów mamy w ciągu dalszym rozmowę odnośnie tej nieszczęsnej
(tak przynajmniej uważa barman) randki z powodu, której Denzel jest nieco zdenerwowany.
Zdanie to wnioskując z kontekstu można przetłumaczyć mniej więcej w ten sposób
"Gdybyś nie wiedział, co powiedzieć, daj mi znać.", (początkowo było coś innego jednak to pasuje w miarę dobrze) do tego następna kwestia dialogowa dokańcza je powiedzmy takimi słowami "Podpowiem ci to i owo".

Co do słowa "jeez" to wyraźnie słychać w dialogu jak osoba wypowiadająca mówi "mattaku" co w dosłownym tłumaczeniu znaczy "doprawdy"...
Patrząc tak wnioskuję, że tłumaczysz na skrypcie bodaj 'rumi' (który niczym praktycznie nie różni się od wersji thory), ale niestety bądź co bądź niestety nie jest on najwyższych lotów przez co często trzeba było się posiłkować zdaniami żywcem z japońskiego [; Na początku czerwca będzie miała premiera wersji amerykańskiej tejże OVA, tak więc chyba warto poczekać i zobaczyć co tam 'hamerykańce' nam zaserwują w kwestii własnej interpretacji ścieżki dialogowej.

W razie czego chętnie służę pomocą no i naszymi skryptami z tłumaczeniem do wglądu. dostępne na ansi (mam nadzieję, że dając link nie łamię jakiś zasad regulaminu nie miałem jeszcze czasu przejrzeć... :))

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Problem

Postautor: Norek » 25 maja 2009, o 11:46

Co do słowa "jeez" to wyraźnie słychać w dialogu jak osoba wypowiadająca mówi "mattaku" co w dosłownym tłumaczeniu znaczy "doprawdy"...
Mattaku ma różne znaczenia w zależności od kontekstu, najczęściej wykrzykuje to mój nauczyciel kiedy czegoś nie zrozumiemy dobrze albo nie umiemy przetłumaczyć, co wtedy ciężko jest przetłumaczyć na "doprawdy", bardziej jako "do licha", "do diaska", "cholera", a biorąc przykład z naszych lekcyjnych tłumaczeń: absolutnie, zupełnie nie, naprawdę, całkowicie i tak dalej :D Jedno słowo a tyle interpretacji^^
(mam nadzieję, że dając link nie łamię jakiś zasad regulaminu nie miałem jeszcze czasu przejrzeć... :))
Nie mamy jakichś rygorystycznych zasad odnośnie linków, więc nie ma problemu^^
Przy okazji witam na forum, mam nadzieję że zagościsz u nas na dłużej i może zainteresuje Cię też tłumaczenie gier lub pomoc przy tym^^

Pozdrawiam:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Isao
Posty: 5
Rejestracja: 25 maja 2009, o 10:50
Grupa: 'żadna grupa'
Kontakt:

Re: Problem

Postautor: Isao » 25 maja 2009, o 13:14

Mattaku ma różne znaczenia w zależności od kontekstu,
No tak, co racja to racja, właśnie jak wspomniałem kwestia interpretacji tłumacza zależna od danej sytuacji:)
Z twojego przykładu odnośnie lekcji to akurat wspomniało mi się jak w pierwowzorze było to przetłumaczone
jeśli mnie pamięć nie myli, to jak byk stało w skrypcie "ło bożyczku" niestety korekta tego nie przepuściła ^^
Przy okazji witam na forum, mam nadzieję że zagościsz u nas na dłużej i może zainteresuje Cię też tłumaczenie gier lub pomoc przy tym^^
Również witam...
...no i tak przeglądając sobie to i owo widzę dość sporo ciekawych rzeczy jak i znajome twarze
(takich dwóch strasznie złych moderatorów z innego forum ^^)

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Problem

Postautor: Berion » 25 maja 2009, o 17:50

Ho, fajeru-san. Witamy.

Zostawiłbyś te oavki, a wziął za gry. ;)
~ Primum non nocere ~


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość