Give it your best.
Let me know if you have Problems striking up a conversation
Szukając czegoś odnośnie właśnie owej serii OVA przypadkiem natrafiłem na ten temat tutaj na forum.
Więc postanowiłem coś dodać od siebie jako, że sam miałem okazję brać udział przy tłumaczeniu tego anime.
Co do pierwszej kwestii to jak najbardziej będzie pasować nasze rodzime:
"Daj z siebie wszystko" jednak z kontekstu i rozmowy, którą przeprowadza Denzel z barmanem
możemy wywnioskować, iż rozmowa toczy się odnośnie rzekomej randki, spotkania przez co biorąc pod uwagę
wypowiedź wcześniejszą (barmana) równie dobrze można zastosować zdanie w stylu:
"W takim razie powodzenia." Ot kwestia gustu osoby tłumaczącej po prostu i tyle.
Odnośnie drugiego zdania to znów mamy w ciągu dalszym rozmowę odnośnie tej nieszczęsnej
(tak przynajmniej uważa barman) randki z powodu, której Denzel jest nieco zdenerwowany.
Zdanie to wnioskując z kontekstu można przetłumaczyć mniej więcej w ten sposób
"Gdybyś nie wiedział, co powiedzieć, daj mi znać.", (początkowo było coś innego jednak to pasuje w miarę dobrze) do tego następna kwestia dialogowa dokańcza je powiedzmy takimi słowami "Podpowiem ci to i owo".
Co do słowa "jeez" to wyraźnie słychać w dialogu jak osoba wypowiadająca mówi "mattaku" co w dosłownym tłumaczeniu znaczy "doprawdy"...
Patrząc tak wnioskuję, że tłumaczysz na skrypcie bodaj 'rumi' (który niczym praktycznie nie różni się od wersji thory), ale niestety bądź co bądź niestety nie jest on najwyższych lotów przez co często trzeba było się posiłkować zdaniami żywcem z japońskiego [; Na początku czerwca będzie miała premiera wersji amerykańskiej tejże OVA, tak więc chyba warto poczekać i zobaczyć co tam 'hamerykańce' nam zaserwują w kwestii własnej interpretacji ścieżki dialogowej.
W razie czego chętnie służę pomocą no i naszymi skryptami z tłumaczeniem do wglądu. dostępne na
ansi (mam nadzieję, że dając link nie łamię jakiś zasad regulaminu nie miałem jeszcze czasu przejrzeć... :))