Tales of Monkey Island - dylematy językowe

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Tales of Monkey Island - dylematy językowe

Postautor: Zagadka » 30 sty 2018, o 21:08

Pracuję nad re-translacją Tales of Monkey Island od TellTale Games i w tym dziale chciałbym podzielić się z Wami różnymi dylematami językowymi, na jakie natrafiłem po drodze. Będę je tutaj umieszczał systematycznie i dodawał te z kolejnych odcinków. Część mam przetłumaczoną, ale lubię zawsze zasięgnąć drugiej opinii - być może macie w zanadrzu jakieś ciekawe sugestie, za które z góry stokrotnie dziękuję :).

ODCINEK 1.

1. Guybrush mówi o sprawdzeniu statku przed żeglugą:
I really should make sure my new ship is ship-shape before shipping out.

Sugestia: Lepiej się upewnię, że mój nowy statek jest dość schludny przed wystatkowaniem.

2. Nad pewną małpą, którą Guybrush razi prądem wiszą noże:
I hope those knives are securely attached to the wall. If I keep shocking the monkey by them, I may end up with a shish-ka-baboon.

3. Gdy Guy próbuje użyć na czymś wielkiego sera, zaczyna komentować rzucając aluzje do sera:
That's not a GOUDA idea. I don't know JACK about this MUENSTER, and if it b-ROQUEFORT we'd be BLEU and okay I'll stop now.

Sugestia: SERio, to słaby pomysł. Moja wiedza o tym MUNSTERZE to BRYNDZA i jeszcze się... dobra, już milczę.

4. Guybrush komentuje upiorną chatkę w dżungli:
Something about that shack shivers me timbers

5. Guy znaduje bomby, które wyprodukował znany z serii Monkey Island sprzedawca Stan:
Smilin' Stan's Young Miss Mini-Bombs - All the Punch of Larger Mini-Bombs, Packed into a Smaller Package for Petite Pirate Hands

Sugestia: "Stana mini-bomby dla młodych dam: moc wybuchu dużych mini-bomb skondensowana w małym zestawie dla drobnych pirackich dłoni".

6. Guy jest pytany o hasło. Odpowiada wtedy aluzją do słynnej piosenki "Bird is the Word".
I've been reliably informed that the bird is, {Sarcastic} in fact, the word.

Sugestia: Podaję hasło: OKOŃ (w nawiązaniu do: http://patrz.pl/film,szklo-kontaktowe-okon,124126.html) - na razie nic innego sensownego mi do głowy nie przychodzi.

7. Guy ogląda dioramę u Lady Voodoo:
That really puts the "die" in "diorama."

Sugestia: Za tę dioramę można by umrzeć.

8. Czy macie jakieś sugestie, jak nazwać tę piracką hutę szkła i dziennik?:
"Well, Blow Me Down Glassworks.”
Keelhauler Gazette - Kurier Korsarza

9. Guybrush odciska na wielkim serze upiorne rzeźbienia:
It's a cheese wheel with blood-and-milk curdling impressions of ancient eyeball carvings.

10. Guybrush przygląda się więzieniu z upiornymi rzeźbieniami:
Whoever built this jail really wanted to put the "brrr" in "brig."

Sugestia: Architekt tego mamra zadbał o klimacik. Te rzeźby oczne są straszne.

11. Pewien pirat sprzedaje samogłoski ze swej huty szkła. Guybrush dostaje literkę U i komentuje:
It's a U-shaped tube. The U must stand for "unbreakable," I guess.

Sugestia: Tuba w kształcie U. Pewnie U, bo "ujarana".

12. Guybrush ogląda menzurki w laboratorium:
I never know what to think of test tubes... I really hate tests,{confused} but I'm generally okay with tubes.

Sugestia: Nie wiem, co sądzić o probówkach. Nie lubię "bówek", ale lubię być "pro" we wszystkim.

13. Lady Voodoo posiada ciekawą biblioteczkę, wiele tytułów to parodie znanych książek:
"Scary Pot-Arrr and the Giblet of Mire" -"Gary z koprem i ćwiara z ognia".
"Sea++ For Beginners" - "Stary człowiek a morze".
"7 Habits of Highly Infected People" - "7 nawyków zainfekowanych ludzi".
"How Elaine Got Her Mojo Back" -"Jak Elaine Odzyskała Swoje Mojo".
"Heretics of Rune" -"Heretycy Runy"
"Hex Yourself Healthy"
"The Threepwood Delusion" -"Threepwood urojony".
"Letter to a Voodoo Nation" -"Pożegnanie z voodoo".
"Hex and the City" - "Voodoo w wielkim mieście"


14: Guybrush widzi karty:
Cards, neat! Anyone up for a quick game of Five Card Draw-and-Quarter? Follow the Monkey? Melee Hold 'Em

Sugestia: Karty, super! Ktoś chętny na partyjkę pokera pięciokartowego przeciąganego? Małpie oczko? W wojnę-Szpady™?

15. Guybrush pokazuje piratowi kartę członkowską, ale pirat pozwala mu ją zachować:
Pirat: Keep it! In my book, possession is seven-twelfths of the law!
Guybrush: I was told there would be no math!


To wszystko, jeśli chodzi o odc. 1.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 808
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Tales of Monkey Island - dylematy językowe

Postautor: mendosa » 31 sty 2018, o 19:09

1. Guybrush mówi o sprawdzeniu statku przed żeglugą:
I really should make sure my new ship is ship-shape before shipping out.

Sugestia: Lepiej się upewnię, że mój nowy statek jest dość schludny przed wystatkowaniem.
Widziałbym tu raczej:
Lepiej się upewnię, że moja nowa jednostka pływająca może płynnie wypłynąć.
4. Guybrush komentuje upiorną chatkę w dżungli:
Something about that shack shivers me timbers
Proponuję:
Na widok tej chatki trzęsę się jak żagle na sztormie.
Ogólnie - szukałbym w takich kierunkach, jak najbliższy sens do oryginału. Oczywiście, nie zawsze będzie to możliwe, ale próbować warto. Gdyby mi jeszcze coś do głowy przyszło, to dopiszę.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 83
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Tales of Monkey Island - dylematy językowe

Postautor: Zagadka » 31 sty 2018, o 20:20

Dobrze Cię znów widzieć na forum. Dziękuję za sugestię i chętnie ujrzę inne ;).


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość