Asterix & Obelix: Mission Wifix

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 31 maja 2008, o 15:17

W sumie robie tłumaczenie gry :/ Może jednak zostawić tego Zeusa? Bo jak to będzie wyglądało jak słyszymy By Zeus, a widzimy Na Jowisza... :/ Ta gra jest pełna przekrętów, może to celowy zabieg. Często przychodzi nam zatłuc Mariana, gdzie niegdzie zamiast góry jest jajko Yoshiego, nasz pomocnik to Sam Shiffer, który parodiuje Fishera ze Spliner Cell :D
Po drugie to problem scenarzystów, a nie mój.

Wkleję Wam tu linijki tekstu z którymi mam problem ;/ Nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby zdanie miao sens...

"Right as sunlight! But we'll be even righter when Getaf[ix -dop. kuzo]..."
"I believe, he's a druid's whisker away from succeeding."
"Thanks to your potion that gives superhuman strength to your warriors," [Dzieki twojej miksturze ktora daje nieludzka sile twoim wojownikom,]
"your village needn't fear the Romans." [twoja wioska nie musi obawiac sie Rzymian]
"Gauls! Behind this door lies the heart of Las Vegum. " [co z tym pierwszym wyrazem? Galijczycy? W ogóle nie wiem jak go przerobić]

Narazie mam do tłumaczenia coś około 1000 linijek tekstu, ale jeszcze poszperam w plikach, pewnie coś tam będzie, bo tyle linijek, to mi sie mało widzi...

Znalazłem też obrazek ekranu tytułowego. Pisze tam Asterix & Obelix Mission: Wifix. Myślałem, że przerobie 'Mission' na 'Misja'. Co o tym myślicie?
Obrazek

Vimes6
Posty: 11
Rejestracja: 30 maja 2008, o 21:58

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: Vimes6 » 31 maja 2008, o 16:37

"Right as sunlight! But we'll be even righter when Getaf[ix -dop. kuzo]..."
Ja bym proponował
"Jasne jak słońce!Lecz będziemy mieli słuszność,gdy Getafix..."
Gauls! Behind this door lies the heart of Las Vegum. "
"Galowie! Za tymi drzwiami leży serce Las Vegum"
"I believe, he's a druid's whisker away from succeeding."
Uważam,że ma on druidzkie baki dalekie od doskonałości.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 435
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: mziab » 31 maja 2008, o 19:32

"I believe, he's a druid's whisker away from succeeding."
Uważam,że ma on druidzkie baki dalekie od doskonałości.
Podobne sformułowania:
"to lose/win by a whisker" - o mały włos nie przegrać/wygrać
"to come within a whisker of doing something" - prawie osiągnąć sukces/ponieść klęskę w czymś

Optowałbym za czymś w rodzaju "Tylko druidzki wąs dzieli go od sukcesu", jeśli chcesz zachować określenie z wąsami :) Wszystko zależy oczywiście od kontekstu. Ewentualnie po prostu "Myślę, że niewiele dzieli go od sukcesu."/"... do sukcesu niewiele mu brakuje."
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2950
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: Norek » 31 maja 2008, o 20:53

"The heart of Las Vegum" - nie chodzi tu o centrum Las Vegum? Domyślam się że to lokacja, aczkolwiek strzelam:)
Tak, tekst z tym "whisker" sugeruje że do sukcesu daleka droga, możemy się tu spróbować pobawić w jakieś ciekawe sformułowania. Daleka droga, mimo że whisker to "krótka odległość", "krótki dystans" - tak można ten tekst rozpatrywać (druidzi w Asterixie mają długie brody/baki/pejsy/whatever;) Aczkolwiek to co zaproponował mziab również jest ok.

Faktycznie, najlepiej trzymać się komiksów, żeby trzymać się tego co dokonali nasi tłumacze i do czego mogli przywyknąć polscy czytelnicy. Najlepiej komiksów które poruszają "tematykę" opisaną w grze.
No a występujące postaci z innych gier - to chyba wiadomo co robić. Iść za oryginałem, jak ktoś zna parodiowane gry nie będzie miał problemów.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 435
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: [PSP] Asterix & Obelix Mission Wi Fix

Postautor: mziab » 31 maja 2008, o 21:15

Poszedłem za pierwszym skojarzeniem :) Gramatycznie oba warianty pasują, więc kontekst to tutaj wszystko. Przyznaję się bez bicia, że niewiele pamiętam z komiksów o Asteriksie. A właśnie, a propos odmiany imion: link. Krótko mówiąc: Asterix, Asteriksa, Asteriksowi itd. (a nie Asterixa, Asterixowi). "X" zostaje zachowany tylko w mianowniku.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Vimes6
Posty: 11
Rejestracja: 30 maja 2008, o 21:58

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Vimes6 » 31 maja 2008, o 22:20

Prawdę mówiąc,żaden z nas poza Kuzo nie wie,w jakich okolicznościach zostały wypowiedziane te słowa:D,a wszystko zależy od rozwinięcia he's(czy to he is czy he has).
"The heart of Las Vegum" - nie chodzi tu o centrum Las Vegum? Domyślam się że to lokacja, aczkolwiek strzelam:)
Prawda,a nasz język polski umożliwia wykorzystanie obu wariantów.Ośmielę się nawet pokusić stwierdzeniem,że pewnie to parodia Las Vegas.:)

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 31 maja 2008, o 23:52

Zgadza się :) Dzięki Wam, wiem już gdzie mam pisać jak coś mi nie będzie leżało :)
Obrazek

Vimes6
Posty: 11
Rejestracja: 30 maja 2008, o 21:58

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Vimes6 » 31 maja 2008, o 23:58

A tak z ciekawości tu chodziło o wąsy czy o włos od zwycięstwa.:D

Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: angh » 1 cze 2008, o 00:20

"Thanks to your potion that gives superhuman strength to your warriors," [Dzieki twojej miksturze ktora daje nieludzka sile twoim wojownikom,]
raczej 'nadludzka sile'...
Dzieki Twej miksturze, dajacej nadludzka sile waszym wojownikom.

raczej _waszym_ wojownikom, niz twoim.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2950
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 1 cze 2008, o 08:44

A tak z ciekawości tu chodziło o wąsy czy o włos od zwycięstwa.:D
Chodzi o włos od zwycięstwa, jednak jak wspomniałem, może się to odnosić do tego że ten włos jest/był długi, więc może to być ironia.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość