Asterix & Obelix: Mission Wifix

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 1 cze 2008, o 17:28

"Thanks to your potion that gives superhuman strength to your warriors," [Dzieki twojej miksturze ktora daje nieludzka sile twoim wojownikom,]
raczej 'nadludzka sile'...
Dzieki Twej miksturze, dajacej nadludzka sile waszym wojownikom.

raczej _waszym_ wojownikom, niz twoim.
Ale to jeden gość mówi do drugiego, więc jak może powiedzieć waszym?
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 1 cze 2008, o 17:52

Your to też liczba mnoga przecież, jak rozmawiasz z kilkoma osobami, neh?
Uważam że to tłumaczenie jest ok. Waszym wojownikom także, ogólnie na przykład, powiedzmy że do premiera Polski mówi ktoś, że Your help is... cośtam:) Możemy to rozumieć jako "Twoja pomoc..." (samego premiera) jak i "Wasza pomoc" jako kraju.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 1 cze 2008, o 18:21

No wiem, uzwględnie Wasza propozycje, ale osobiście i tak dałbym 'Twoje" :)
Obrazek

Awatar użytkownika
angh
Posty: 28
Rejestracja: 18 maja 2008, o 02:27

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: angh » 1 cze 2008, o 18:36

'Twoje' byloby odpowiednie, gdyby druid byl dowodca wioski, czy armii. Oznaczaloby, ze on bezposrednio to kontroluje. A teraz jak gadasz np z niemcem, to nie mowisz, ze Twoje armie zaatakowaly Polske, tylko - wasze armie zaatakowaly Polske.

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 4 cze 2008, o 20:19

"It is said to be an infallible security system..." Sam Fisher opowiada gł. bohaterom o tym jak otworzyć drzwi do Las Vegum. Potem tłumaczy jak je otworzyć, a potem kto wymyślił ten system zabezpieczeń (jakiś zielony krasnal) i potem mówi to: "It is said to be an infallible security system..." Żeby było wygodnie to przetłumaczyć to jako: "To ma być niezawodny system bezpieczeństwa..."?

"And how do we light these pesky torches?" To jest raczej gra dla wszystkich czyli dla dzieci też... Wsadzić tu "cholerne pochodnie" zamiast "pesky torches"?
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 4 cze 2008, o 20:25

Można by dać:
To jest niezawodny system bezpieczeństwa
Mówi się że to niezawodny system bezpieczeństwa (stawiałbym na to lub na pierwsze:)
Ponoć to niezawodny system bezpieczeństwa (chociaż tu by mogło być wtedy z "supposed to be" powinien być, coś w ten deseń).
Pochodnie: może "pierońskie" ?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 4 cze 2008, o 20:32

Pierońskie pasuje do Asterix'a?
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 4 cze 2008, o 20:45

:D
Chyba bardziej niż cholerne.
Może nieznośne, spokojnie można spróbować zrobić z tego wyrazu na polski jakiś nie brzmiący zbyt wulgarnie przymiotnik.
"A jak zapalimy te dziadowskie pochodnie?" :D W moim środowisku by przeszło:)
A jak zapalimy te cholerne pochodnie - tu masz racje, do dziecięcej gry nie pasuje, więc trzeba znaleźć coś mniej wulgarnego.
Nieznośne? Denerwujące? Hm, tu chyba zbytnio naginamy rzeczywistość...
Pierońskie mi się podoba:D Wstrętne może? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 4 cze 2008, o 21:35

Nieznośne pochonie u mnie nie przejdzie, tak samo jak dziadowskie :) Ok, niech będzie pierońskie, przecie zpotem i tak całe spolszczenie przejdzie przez ujednolicenie i będzie ładne :)

Kolejne zdania z którymi nie wiem co zrobić, Fisher mowi o walce w Rzymianami itp...
"I suspect you'll have to be a bit wilier to take out other Romans you'll meet."
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 4 cze 2008, o 22:43

"Podejrzewam że będziesz musiał być bardziej przebiegły/podstępny, by pokonać pozostałych Rzymian na swej drodze/których napotkasz"
"Myślę że będziesz musiał wykazać się większą przebiegłością, by pokonać/pozbyć się pozostałych/reszty Rzymian (jakich spotkasz) na swej drodze/których napotkasz/spotkasz".
Pomyślę jeszcze nad tymi pochodniami:)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość