Asterix & Obelix: Mission Wifix

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 11 cze 2008, o 10:18

Statek rejsowy będzie w porządku, uwierz mi :) Nie trzeba screenów (nie chce mi sie robic ;p )
Albo nie. Zostawie te nazwe, bo Sam mówi, że to głupia nazwa :)

148,1,"Musicie uruchomic bateaux-mouches."
149,1,"Bateaux-mouches - troche to glupie!"

Z tym mam problem: "which I doubt seeing as this is real life," :( Chodzi o moc głównych bohaterów...
Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Norek » 11 cze 2008, o 17:19

(...) w co wątpię, by było rzeczywiste (coś jest przed tym i po tym?)
Wątpię że to co widze jest prawdziwe - to ma taki mniej więcej sens (Według mnie).
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Arael
Posty: 34
Rejestracja: 21 maja 2008, o 23:42

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Arael » 11 cze 2008, o 19:29

Z tym mam problem: "which I doubt seeing as this is real life," :( Chodzi o moc głównych bohaterów...
"...w co wątpię, biorąc po uwagę, że nie jesteśmy w bajce." [znaczenie "?????? ...ale w prawdziwym życiu to nie przejdzie"]
Taki przynajmniej to ma sens. Proszę o szerszy kontekst :P

PS. Wpadł mi pomysł "bo życie to nie bajka" i natychmiastowe skojarzenie ze Stars in Black :D
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 21 cze 2008, o 19:34

"You must be close as this majestic door hides the entrance to the prison where your druid friend is being held."

Nie wiem jak początek przetłumaczyć, żeby to miało sens. Pomocnik pokazuje bohatherom na drzwi które kryją za sobą bossa z Wenecji. Niby miałem pare pomysłów, ale zobacze co wymyślicie Wy :)

edit.
Teraz znalazłem coś miażdżącego :D
455,2,"A tak. Dethmach is their guinea-pig - he's a test model."
Z tym sam sobie nie poradzę :)
Obrazek

Awatar użytkownika
Arael
Posty: 34
Rejestracja: 21 maja 2008, o 23:42

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: Arael » 21 cze 2008, o 22:17

Bohatherom? :D

"Z pewnością jesteście blisko, gdyż za tymi potężnymi wrotami mieści się wejście do więzienia, w którym przetrzymują waszego przyjaciela druida." / "[...]te potężne wrota skrywają wejście[...]"

. . .to "A tak" też jest częścią tekstu? BTW, daj screena, jak wygląda ten Dethmach.
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.

Awatar użytkownika
kuzo89
Posty: 71
Rejestracja: 23 maja 2008, o 21:50

Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix

Postautor: kuzo89 » 27 cze 2008, o 17:13

Nie moge, a raczej nie chce mi się. Bo przeszedłem ten moment i daleko zapisałem gre (jednocześnie gram i pisze spolszczenie). A w filmiku z tego co pamiętam nie widać nic :) Tylko cele. Jak skończe pisać Wenecje to wróce do tego momentu najwyżej i dam shoty z filmiku.


W grze występuje taka miejscówka jak LuckSore (nie występująca w komiksie czy filmie). Jest to słowna parodia Hotelu Luxory/Luxury (nie znam sie na tych hotelach). Macie jakiś pomysł, jak przetłumaczyć te nazwe? Może jakaś nazwa luksusowego hotelu w Polsce, albo raczej takiego z zabawnym wydarzeniem (splajtowanie po tygodniu, różowe ściany, etc)?
Obrazek


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość