Statek rejsowy będzie w porządku, uwierz mi :) Nie trzeba screenów (nie chce mi sie robic ;p )
Albo nie. Zostawie te nazwe, bo Sam mówi, że to głupia nazwa :)
148,1,"Musicie uruchomic bateaux-mouches."
149,1,"Bateaux-mouches - troche to glupie!"
Z tym mam problem: "which I doubt seeing as this is real life," :( Chodzi o moc głównych bohaterów...
Asterix & Obelix: Mission Wifix
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
(...) w co wątpię, by było rzeczywiste (coś jest przed tym i po tym?)
Wątpię że to co widze jest prawdziwe - to ma taki mniej więcej sens (Według mnie).
Wątpię że to co widze jest prawdziwe - to ma taki mniej więcej sens (Według mnie).
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
"...w co wątpię, biorąc po uwagę, że nie jesteśmy w bajce." [znaczenie "?????? ...ale w prawdziwym życiu to nie przejdzie"]Z tym mam problem: "which I doubt seeing as this is real life," :( Chodzi o moc głównych bohaterów...
Taki przynajmniej to ma sens. Proszę o szerszy kontekst :P
PS. Wpadł mi pomysł "bo życie to nie bajka" i natychmiastowe skojarzenie ze Stars in Black :D
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.
- Zależy od kontekstu.
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
"You must be close as this majestic door hides the entrance to the prison where your druid friend is being held."
Nie wiem jak początek przetłumaczyć, żeby to miało sens. Pomocnik pokazuje bohatherom na drzwi które kryją za sobą bossa z Wenecji. Niby miałem pare pomysłów, ale zobacze co wymyślicie Wy :)
edit.
Teraz znalazłem coś miażdżącego :D
455,2,"A tak. Dethmach is their guinea-pig - he's a test model."
Z tym sam sobie nie poradzę :)
Nie wiem jak początek przetłumaczyć, żeby to miało sens. Pomocnik pokazuje bohatherom na drzwi które kryją za sobą bossa z Wenecji. Niby miałem pare pomysłów, ale zobacze co wymyślicie Wy :)
edit.
Teraz znalazłem coś miażdżącego :D
455,2,"A tak. Dethmach is their guinea-pig - he's a test model."
Z tym sam sobie nie poradzę :)
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Bohatherom? :D
"Z pewnością jesteście blisko, gdyż za tymi potężnymi wrotami mieści się wejście do więzienia, w którym przetrzymują waszego przyjaciela druida." / "[...]te potężne wrota skrywają wejście[...]"
. . .to "A tak" też jest częścią tekstu? BTW, daj screena, jak wygląda ten Dethmach.
"Z pewnością jesteście blisko, gdyż za tymi potężnymi wrotami mieści się wejście do więzienia, w którym przetrzymują waszego przyjaciela druida." / "[...]te potężne wrota skrywają wejście[...]"
. . .to "A tak" też jest częścią tekstu? BTW, daj screena, jak wygląda ten Dethmach.
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.
- Zależy od kontekstu.
Re: Asterix & Obelix: Mission Wifix
Nie moge, a raczej nie chce mi się. Bo przeszedłem ten moment i daleko zapisałem gre (jednocześnie gram i pisze spolszczenie). A w filmiku z tego co pamiętam nie widać nic :) Tylko cele. Jak skończe pisać Wenecje to wróce do tego momentu najwyżej i dam shoty z filmiku.
W grze występuje taka miejscówka jak LuckSore (nie występująca w komiksie czy filmie). Jest to słowna parodia Hotelu Luxory/Luxury (nie znam sie na tych hotelach). Macie jakiś pomysł, jak przetłumaczyć te nazwe? Może jakaś nazwa luksusowego hotelu w Polsce, albo raczej takiego z zabawnym wydarzeniem (splajtowanie po tygodniu, różowe ściany, etc)?
W grze występuje taka miejscówka jak LuckSore (nie występująca w komiksie czy filmie). Jest to słowna parodia Hotelu Luxory/Luxury (nie znam sie na tych hotelach). Macie jakiś pomysł, jak przetłumaczyć te nazwe? Może jakaś nazwa luksusowego hotelu w Polsce, albo raczej takiego z zabawnym wydarzeniem (splajtowanie po tygodniu, różowe ściany, etc)?
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości