Wierszyki - Grim Fandango

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: Grahf Wiseman » 10 lip 2009, o 17:24

Potrzebuję pomocy przy tłumaczeniu wierszyków z Grim Fandango.

Wierszyk 1

It shone, pale as bone,
As I stood there alone.
And I thought to myself how the moon,
That night, cast its light
On my heart's true delight,
And the reef where her body was strewn.


Wierszyk 2

They'll tear you apart, bone by bone...
...and build with you a human throne.
Their buck-toothed king will sit upon
What once was you, but now is gone.
This key unlocks the gates of Hell.
Steady traveler, use it well.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: twig » 10 lip 2009, o 18:41

Drugi wierszyk (osoby wrażliwe proszone o czytanie jedynie co drugiej litery :P)

Rozerwą cię na strzępy, wśród krzyku wron...
... i zbudują z ciebie ludzki tron.
Na nim zasiądzie ich zębaty król
Co było twym ciałem, obróci się w ból.
Ten tu klucz otwiera do Piekła drogę
Używaj roztropnie, pamiętaj przestrogę.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: Grahf Wiseman » 10 lip 2009, o 18:52

Rozerwą cię wśród krzyku wron
budując z kości wielki tron.
Ongiś twe ciało, teraz on
zębaty król zasiądzie na tron
Do Piekieł ten klucz otwiera drogę
krocz ostrożnie, pamiętaj przestrogę.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: Grahf Wiseman » 14 lip 2009, o 20:19

Przetłumaczę drugi wierszyk co by łatwiej było kombinować osobom nie znającym języka. To dosłowne tłumaczenie:

It shone, pale as bone,
As I stood there alone.
And I thought to myself how the moon,
That night, cast its light
On my heart's true delight,
And the reef where her body was strewn.

Swieci, blady niczym kości
gdy ja stoję tu w samotnosci
I mysle jak ten ksiezyc,
tej nocy, swoj blask rzuca
na mego serca prawdziwe rozkosze
i na rafe gdzie rozsypano jej prochy (dosl. cialo).
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Ysska
Kosiarka umysłów
Posty: 103
Rejestracja: 14 lip 2009, o 20:03

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: Ysska » 14 lip 2009, o 22:09

Nie znam gry i realiów, w sieci znalazłam, że tekst wygłasza mężczyzna do księżyca. Nie wiem, czy tłumaczenie (kwestia ostatniej linijki) mówi o zdarzeniu, o którego przebiegu istnieje informacja w grze (kobieta została rozszarpana na strzępy, rozsypano jej prochy, a może po prostu pochowano), czy też można ją nieco zmodyfikować.

W każdym razie proponuję następującą wersję:

Świecił bladym blaskiem kości,
Gdy stałem tam w samotności,
Myśląc sobie, jak w tej dobie
Spowija Luny poświata
Ideał mojego świata
I rafę, gdzie legła w grobie.

Pozdrawiam
Ysska

EDIT: Jedno słowo, lepszy rytm.
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Postautor: Grahf Wiseman » 15 lip 2009, o 18:08

such109 Hide it under some seaweed, NO!

such110 I'm gonna let it shine...

such111 Hide it under some seaweed, NO!

such112 I'm gonna let it shine...

such113 Let it shine, let it shine, let it shine.

such114 I'm not gonna let you touch it, NO! I'm gonna let it shine...

such115 I'm gonna let it shine...

such116 I'm not gonna let you touch it, NO!

such117 I'm gonna let it shine...

such118 Not gonna let you touch it, NO! I'm gonna let it shine...

such119 I'm gonna let it shine...

such120 Let it shine, let it shine, let it shine.

such121 Scare away sea monsters, yeah!

such122 I'm gonna let it shine!

such123 Scare away sea monsters, yeah! I'm gonna let it shine...

such124 I'm gonna let it shine!

such125 Scare away sea monsters, yeah!

such126 I'm gonna let it shine!

such127 Let it shine, let it shine, let it shine.

sugl128 Scare away sea monsters, yeah!

sugl129 I'm gonna let it shine!

sugl130 Scare away sea monsters, yeah!

sugl131 I'm gonna let it shine!

sugl132 Scare away sea monsters, yeah!

Jakieś pomysły na tłumaczenie piosenki?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości