W grze na cmentarzu znajduje się wiersz, będący podpowiedzią do jednej z zagadek. Oto on:
Destiny shall draw the Lightning
Down from Heaven; roll its thunder
Far across the Sea to where I
Wait upon the Shore of Wonder,
On the day the Sky is Opened
And the Tree is split asunder
Problem polega na tym, by wersy parzyste rymowały się ze sobą. Poniżej zamieszczam wersję twiga:
Przeznaczenie ześle Błyskawicę
Z Nieba; toczyć się będzie jej grzmot
Daleko przez Morze, tam gdzie ja
Czekam na Brzegu Zdumienia,
W Dniu, w którym Niebo będzie Otwarte
A Drzewo rozdarte na kawałki
Wiersz z Loom
Wiersz z Loom
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.
— Homer
— Homer
Re: Wiersz z Loom
Witam serdecznie. Podumałam trochę nad przedstawionym tekstem; w efekcie powstała następująca rymowanka (w dwóch wersjach):
1.
Błyskawicę ześle z Niebios
Los; grzmot dotrze aż za wodę
Morza, na Brzeg Cudów, gdzie czas
Swój w oczekiwaniu wiodę
Otwarcia Nieba, gdy Drzewo
W rozpękłą zmieni się kłodę.
lub 2. (tu starałam się uzgodnić podział zdania z podziałem wersów)
Los pchnie błyskawicę z Niebios;
Grzmot dotrze za Morza wodę,
Na Brzeg Cudów, gdzie czekając
Otwarcia Nieba czas wiodę,
Dnia, w którym zmieni się Drzewo
W rozszczepioną na pół kłodę.
Mam nadzieję, że coś z tego się przyda (uprzedzam, że nie miałam styczności z grą).
Pozdrawiam
Ysska
1.
Błyskawicę ześle z Niebios
Los; grzmot dotrze aż za wodę
Morza, na Brzeg Cudów, gdzie czas
Swój w oczekiwaniu wiodę
Otwarcia Nieba, gdy Drzewo
W rozpękłą zmieni się kłodę.
lub 2. (tu starałam się uzgodnić podział zdania z podziałem wersów)
Los pchnie błyskawicę z Niebios;
Grzmot dotrze za Morza wodę,
Na Brzeg Cudów, gdzie czekając
Otwarcia Nieba czas wiodę,
Dnia, w którym zmieni się Drzewo
W rozszczepioną na pół kłodę.
Mam nadzieję, że coś z tego się przyda (uprzedzam, że nie miałam styczności z grą).
Pozdrawiam
Ysska
Re: Wiersz z Loom
Hm, bardzo mi się podoba Twoja interpretacja, tak bardzo, że porzuciłem swoje próby:D
Mam nadzieję, że zagościsz u nas na dłużej, bo Twoje zdolności językowe z pewnością będą w stanie ubarwić każdy projekt:)
Niech jednak się wypowie ronzbig w kwestii samego tłumaczenia. Ja jestem na tak :]
Pozdrawiam i witam na forum^^
Mam nadzieję, że zagościsz u nas na dłużej, bo Twoje zdolności językowe z pewnością będą w stanie ubarwić każdy projekt:)
Niech jednak się wypowie ronzbig w kwestii samego tłumaczenia. Ja jestem na tak :]
Pozdrawiam i witam na forum^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: Wiersz z Loom
Również witam na forum^^
Podzielam zdanie przedmówcy - IMHO wersja druga Twojego wierszyka jest najlepsza i powinna zagościć w grze, wątpię by ktoś wymyślił coś lepszego. Zapraszam też do swojego tematu wierszyków z GF :D
Podzielam zdanie przedmówcy - IMHO wersja druga Twojego wierszyka jest najlepsza i powinna zagościć w grze, wątpię by ktoś wymyślił coś lepszego. Zapraszam też do swojego tematu wierszyków z GF :D
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: Wiersz z Loom
Czlowiek wyjedzie na troche a tu wyplywaja na powierzchnie jakies wiersze...
Re: Wiersz z Loom
Kobiety mają smykałkę do takich wynalazków.
Mnie również się podoba - czekam też na tą grę. Klasyk!
Mnie również się podoba - czekam też na tą grę. Klasyk!
~ Primum non nocere ~
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość