Wiersz z Loom

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Rael
Posty: 98
Rejestracja: 15 wrz 2008, o 17:08
Grupa: SCUMMPL
Kontakt:

Wiersz z Loom

Postautor: Rael » 14 lip 2009, o 10:52

W grze na cmentarzu znajduje się wiersz, będący podpowiedzią do jednej z zagadek. Oto on:

Destiny shall draw the Lightning
Down from Heaven; roll its thunder
Far across the Sea to where I
Wait upon the Shore of Wonder,
On the day the Sky is Opened
And the Tree is split asunder

Problem polega na tym, by wersy parzyste rymowały się ze sobą. Poniżej zamieszczam wersję twiga:

Przeznaczenie ześle Błyskawicę
Z Nieba; toczyć się będzie jej grzmot
Daleko przez Morze, tam gdzie ja
Czekam na Brzegu Zdumienia,
W Dniu, w którym Niebo będzie Otwarte
A Drzewo rozdarte na kawałki
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.

— Homer

Awatar użytkownika
Ysska
Kosiarka umysłów
Posty: 103
Rejestracja: 14 lip 2009, o 20:03

Re: Wiersz z Loom

Postautor: Ysska » 14 lip 2009, o 20:14

Witam serdecznie. Podumałam trochę nad przedstawionym tekstem; w efekcie powstała następująca rymowanka (w dwóch wersjach):

1.
Błyskawicę ześle z Niebios
Los; grzmot dotrze aż za wodę
Morza, na Brzeg Cudów, gdzie czas
Swój w oczekiwaniu wiodę
Otwarcia Nieba, gdy Drzewo
W rozpękłą zmieni się kłodę.

lub 2. (tu starałam się uzgodnić podział zdania z podziałem wersów)
Los pchnie błyskawicę z Niebios;
Grzmot dotrze za Morza wodę,
Na Brzeg Cudów, gdzie czekając
Otwarcia Nieba czas wiodę,
Dnia, w którym zmieni się Drzewo
W rozszczepioną na pół kłodę.

Mam nadzieję, że coś z tego się przyda (uprzedzam, że nie miałam styczności z grą).

Pozdrawiam
Ysska

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Wiersz z Loom

Postautor: Norek » 14 lip 2009, o 20:18

Hm, bardzo mi się podoba Twoja interpretacja, tak bardzo, że porzuciłem swoje próby:D
Mam nadzieję, że zagościsz u nas na dłużej, bo Twoje zdolności językowe z pewnością będą w stanie ubarwić każdy projekt:)
Niech jednak się wypowie ronzbig w kwestii samego tłumaczenia. Ja jestem na tak :]
Pozdrawiam i witam na forum^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Wiersz z Loom

Postautor: Grahf Wiseman » 14 lip 2009, o 20:20

Również witam na forum^^
Podzielam zdanie przedmówcy - IMHO wersja druga Twojego wierszyka jest najlepsza i powinna zagościć w grze, wątpię by ktoś wymyślił coś lepszego. Zapraszam też do swojego tematu wierszyków z GF :D
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

twig

Re: Wiersz z Loom

Postautor: twig » 2 sie 2009, o 15:35

Czlowiek wyjedzie na troche a tu wyplywaja na powierzchnie jakies wiersze...

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Wiersz z Loom

Postautor: Berion » 2 sie 2009, o 18:30

Kobiety mają smykałkę do takich wynalazków.

Mnie również się podoba - czekam też na tą grę. Klasyk!
~ Primum non nocere ~


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości