Witam
Czy ktoś ma może pomysł na polski odpowiednik zdania "Shiver me timbers!"? Przekopawszy net dowiedziałam się tyle, że jest to pirackie zawołanie i kilkakrotnie przewija się w "Wyspie Skarbów" Stevensona.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ysska
Shiver me timbers!
Shiver me timbers!
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Re: Shiver me timbers!
Może "Niech mnie kule biją!"? :) W każdym razie, to jest moje pierwsze skojarzenie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Shiver me timbers!
Za małolata słyszałem często "[A] Niech to dunder świśnie!" [cytat z jednej strony: Zwrot oznaczający złość lub zniechęcenie do kogoś/czegoś. Niewulgarny zastępnik zwrotu '... strzeli'] :)
Te słowa są głęboko zakorzenione w mojej głowie i bardzo mi się podobają. Oczywiście może być "Niech cię dunder świśnie".
Te słowa są głęboko zakorzenione w mojej głowie i bardzo mi się podobają. Oczywiście może być "Niech cię dunder świśnie".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Shiver me timbers!
W tłumaczeniu gry Larry 7 (która jest uważana ze jedno z lepszych tłumaczeń) jest postać Jańci, która była kreowana przez autorów na kobietę pirata ;)
Nie jestem do końca pewien, ale ten zwrot został przetłumaczony na wersje mziaba - Niech mnie kule biją.
Nie jestem do końca pewien, ale ten zwrot został przetłumaczony na wersje mziaba - Niech mnie kule biją.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: Shiver me timbers!
Powołując się na wikipedię:http://en.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers, dosłowne tłumaczenie brzmi: Aaa, potrząś mym wręgiem.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Shiver me timbers!
Tłumaczenie mziaba oddaje znaczenie tych słów w 100%.
Grinch - nie sugerowałbym się raczej wiki-mądrościami. Równie dobrze można powiedzieć, że ktoś "kopnął w wiadro". Sens takiego "tłumaczenia" żaden.
Grinch - nie sugerowałbym się raczej wiki-mądrościami. Równie dobrze można powiedzieć, że ktoś "kopnął w wiadro". Sens takiego "tłumaczenia" żaden.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Shiver me timbers!
Chciałem pokazać dosłowne tłumaczenie, byśmy wiedzieli:Co dokładnie znaczy takie stwierdzenie, abyśmy mogli wyczuć "Co autor ma na myśli?"
Sformułowanie "Niech mnie kule biją" brzmi bardziej jak "O rany."
Podczas, gdy "Shiver me timbers" wydaje mi się bardziej zadziorną odzywką.
Sformułowanie "Niech mnie kule biją" brzmi bardziej jak "O rany."
Podczas, gdy "Shiver me timbers" wydaje mi się bardziej zadziorną odzywką.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Shiver me timbers!
IMO "kule" też mogą być zadziorne - na przykład "niech mnie kule biją jeśli to zrobię"!
Nie znamy kontekstu, w którym padają te słowa, myślę, że autor tematu powinien coś niecoś więcej powiedzieć "o co chodzi jakby?".
Nie znamy kontekstu, w którym padają te słowa, myślę, że autor tematu powinien coś niecoś więcej powiedzieć "o co chodzi jakby?".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Shiver me timbers!
"Niech mnie kule biją" może być, jeśli postać chce powiedzieć szlag.
Podczas, gdy "Shiver me timbers!" brzmi dla mnie jak "Wal się"
Podczas, gdy "Shiver me timbers!" brzmi dla mnie jak "Wal się"
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Shiver me timbers!
Przychodzi mi do głowy "Po moim trupie!", "Prędzej sczeznę!" itd.
Bez kontekstu nic nie wydumamy.
Bez kontekstu nic nie wydumamy.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość