Shiver me timbers!

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Ysska
Kosiarka umysłów
Posty: 103
Rejestracja: 14 lip 2009, o 20:03

Shiver me timbers!

Postautor: Ysska » 27 lip 2009, o 14:15

Witam

Czy ktoś ma może pomysł na polski odpowiednik zdania "Shiver me timbers!"? Przekopawszy net dowiedziałam się tyle, że jest to pirackie zawołanie i kilkakrotnie przewija się w "Wyspie Skarbów" Stevensona.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ysska
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: mziab » 27 lip 2009, o 15:01

Może "Niech mnie kule biją!"? :) W każdym razie, to jest moje pierwsze skojarzenie.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Norek » 27 lip 2009, o 15:22

Za małolata słyszałem często "[A] Niech to dunder świśnie!" [cytat z jednej strony: Zwrot oznaczający złość lub zniechęcenie do kogoś/czegoś. Niewulgarny zastępnik zwrotu '... strzeli'] :)
Te słowa są głęboko zakorzenione w mojej głowie i bardzo mi się podobają. Oczywiście może być "Niech cię dunder świśnie".
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: bemberg » 27 lip 2009, o 16:35

W tłumaczeniu gry Larry 7 (która jest uważana ze jedno z lepszych tłumaczeń) jest postać Jańci, która była kreowana przez autorów na kobietę pirata ;)
Nie jestem do końca pewien, ale ten zwrot został przetłumaczony na wersje mziaba - Niech mnie kule biją.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Grinch66
Posty: 6
Rejestracja: 20 lip 2009, o 12:49

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Grinch66 » 27 lip 2009, o 17:46

Powołując się na wikipedię:http://en.wikipedia.org/wiki/Shiver_my_timbers, dosłowne tłumaczenie brzmi: Aaa, potrząś mym wręgiem.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Manuel Czaszka » 27 lip 2009, o 17:55

Tłumaczenie mziaba oddaje znaczenie tych słów w 100%.

Grinch - nie sugerowałbym się raczej wiki-mądrościami. Równie dobrze można powiedzieć, że ktoś "kopnął w wiadro". Sens takiego "tłumaczenia" żaden.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Grinch66
Posty: 6
Rejestracja: 20 lip 2009, o 12:49

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Grinch66 » 27 lip 2009, o 18:14

Chciałem pokazać dosłowne tłumaczenie, byśmy wiedzieli:Co dokładnie znaczy takie stwierdzenie, abyśmy mogli wyczuć "Co autor ma na myśli?"
Sformułowanie "Niech mnie kule biją" brzmi bardziej jak "O rany."
Podczas, gdy "Shiver me timbers" wydaje mi się bardziej zadziorną odzywką.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Manuel Czaszka » 27 lip 2009, o 18:18

IMO "kule" też mogą być zadziorne - na przykład "niech mnie kule biją jeśli to zrobię"!
Nie znamy kontekstu, w którym padają te słowa, myślę, że autor tematu powinien coś niecoś więcej powiedzieć "o co chodzi jakby?".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Grinch66
Posty: 6
Rejestracja: 20 lip 2009, o 12:49

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Grinch66 » 27 lip 2009, o 18:26

"Niech mnie kule biją" może być, jeśli postać chce powiedzieć szlag.
Podczas, gdy "Shiver me timbers!" brzmi dla mnie jak "Wal się"

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Shiver me timbers!

Postautor: Manuel Czaszka » 27 lip 2009, o 18:30

Przychodzi mi do głowy "Po moim trupie!", "Prędzej sczeznę!" itd.
Bez kontekstu nic nie wydumamy.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość