Heebee geebee?

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Robinxon
Posty: 31
Rejestracja: 30 lip 2009, o 12:34

Heebee geebee?

Postautor: Robinxon » 4 sie 2009, o 01:09

Jedna z postaci mówi taki tekst:
"I'm glad that evil spirit has gone, it was giving me the heebee geebees I can tell you."
Ma ktoś pomysł co może znaczyć to heebee geebee?

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Heebee geebee?

Postautor: Manuel Czaszka » 4 sie 2009, o 01:33

Urban Dictionary głosi:
something that gives a person a sense of dred and fear, also means it freakes the fuck out of a person

Moje przykładowe tłumaczenie:
I'm glad that evil spirit has gone, it was giving me the heebee geebees I can tell you

Cieszę się, że zły duch zniknął (lub przepędziłeś go), napędzał mi niezłego stracha, wiesz?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Heebee geebee?

Postautor: mziab » 4 sie 2009, o 10:58

Ta fraza to synonim "to give sb the creeps". Ja bym to tłumaczył jako "przyprawiał mnie o dreszcze", ale możesz pofantazjować jak chcesz :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości