Gierki słowne w DotT

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Gierki słowne w DotT

Postautor: Machiner » 20 wrz 2009, o 21:23

Witam wszystkich serdecznie i zapraszam do wspólnej zabawy z Dniem Macki :)

Będąc grą, która humorem słownym stoi, Day of the Tentacle co i rusz rzucała mi wyzwanie w postaci nieprzetłumaczalnych, czy raczej trudno przekładalnych fraz. Owe frazy oczywiście rzadko (jeśli w ogóle) dadzą się przetłumaczyć słowo w słowo, co zresztą jest normą w przypadku idiomów, gier słownych i tym podobnych wynalazków. Miałem zamiar zostawić je na koniec, ale szkoda, by leżały odłogiem. Stąd moja prośba o propozycje przekładu każdego z poniższych zdań.
Acha, do pierwszych dwóch podaję swoje wersje. Jeśli mogą być to OK, jeśli nie, czekam na alternatywy. :)

1. Przy próbie użycia wina wytrawnego (dry wine) na suszarce (dryer), Hoagie wygłasza następujące stwierdzenie:
I think Chateau de Cheapaux is already a very dry wine. - [moja propozycja]: Wystarczy, że Chateau de Taniochaux jest wytrawne. Nie trzeba go jeszcze/dodatkowo osuszać.
Cały dowcip opiera się na przymiotniku "dry", który normalnie oznacza "suchy", w połączeniu z winem natomiast - "wytrawny".

Kilka sytuacji w pokoju z braćmi-bliźniakami, Nedem i Jedem Edisonami. Jeden z nich prokuruje właśnie rzeźbę swego brata.

2. Rzeźbiarz (Ned albo Jed) pyta Hoagiego, który zajmuje się organizacją koncertów rockowych, czy jest dostawcą granitu/marmuru/kamienia/materiału na rzeźbę. Hoagie odpowiada:
I'm no marble deliveryman, but rock is my life. - Nie jestem dostawcą marmuru, ale lubię "Zaklętą w Marmur" ("Zaklęta w marmur" to piosenka zespołu Closterkeller).

3. Rzeźbiarz mówi, że nie potrzebują materiału: - Actually, we are well supplied with medium
Na co Hoagie odpowiada: - This ain't medium. It's the extra-large stuff.
"Medium" jako a) "środek", "materiał", itp. oraz jako b) "średni".

4. Ponieważ bracia są do siebie łudząco podobni, Hoagie pyta: Question is, which one's stuffed, and which one's the real McCoy?
Jeden z braci odpowiada: I assure you that we are both real, but we are neither one of us McCoys. We are Edisons: Ned and Jed.
W rozumieniu Hoagiego "the real McCoy" to po prostu oryginał, unikat, szablon, rzecz, z której robi się kopie, itp. Bracia z kolei traktują McCoy jako zwykłe nazwisko.

5. Agenci skarbówki związali doktora Freda, by móc w spokoju przejrzeć jego księgi rachunkowe. Oplątali go czerwoną taśmą, czyli "red tape". I tu tkwi haczyk, gdyż "red tape" to również synonim biurokracji, urzędniczej nadgorliwości - czyli wszystkiego, za co ludzie nienawidzą ZUS i urząd skarbowy. :)
Good thing we've got Dr. Fred under wraps in the next room, eh? All that red tape ought to keep him busy.

6. Hoagie podpuszcza Washingtona, by ten ściął drzewo wiśniowe. Z Jurka oczywiście drwal na schwał, więc mówi: Well, let's go chop the sucker down.
"Sucker" to "frajer", wiadomo. Ale w tym kontekście bardziej zdaje się pasować drugie znaczenie, tj. "odrost". Trzecie znaczenie natomiast to "przyssawka" (taka jak na macce). Generalnie "sucker" dość często przewija się przez całą grę. Pytanie, czy przetłumaczyć to jako np. "Zetnijmy ten odrost", czy też upiększyć z wykorzystaniem pozostałych dwóch znaczeń (albo chociaż jednego). Początkowo dałem zwykłe "No to zetnijmy frajera", ale uznałem, że głupio to brzmi w ustach pierwszego prezydenta USA. :)

7. Hoagie chce użyć polana (czyli kawałka drewna) do rozpalenia ognia w kominku. Jefferson wyraża sprzeciw: This is the only log, and I'm saving it for posterity. Reakcja Hoagiego: Who'd want a poster of a log?
"Posterity" - potomność, przyszłe pokolenia; "poster" - plakat.

To na razie tyle. Gra ma w zanadrzu jeszcze kilka takich łamigłówek, ale póki co pobawcie się wyżej wymienionymi :). Dzięki za wszystkie propozycje.

twig

Re: Gierki słowne w DotT

Postautor: twig » 20 wrz 2009, o 21:43

1. Przy próbie użycia wina wytrawnego (dry wine) na suszarce (dryer), Hoagie wygłąsza następujące stwierdzenie:
I think Chateau de Cheapaux is already a very dry wine. - [moja propozycja]: Wystarczy, że Chateau de Taniochaux jest wytrawne. Nie trzeba go jeszcze/dodatkowo osuszać.
Cały dowcip opiera się na przymiotniku "dry", który normalnie oznacza "suchy", w połączeniu z winem natomiast - "wytrawny".
Może kompletnie zmienić odpowiedź? Na coś w guście "Zrobić grzańca z Chateau de Taniochaux? Skąd ja wezmę cynamon i goździki?!"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Gierki słowne w DotT

Postautor: Norek » 20 wrz 2009, o 22:26

6. Ja często w takich kontekstach w języku polskim używam słowa "dziad" - zetnijmy dziada, coś jak "wyrwijmy chwasta" - może też ta druga propozycja?

1. Tu możemy spróbować użyć słowa "suszyć" - w sensie "suszy mnie".
Coś w stylu: "Suszy mnie może za chwilę nabrać nowego znaczenia", albo "Suszy mnie, ale to wino mogę spożytkować w lepszy sposób".

2. Może nawiązanie do "Człowieka z marmuru"? Pewnie ludziom więcej powie^^

3. Czy w tym punkcie oni mówią o członach? :) Licytują sie na rozmiary, itp? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: Gierki słowne w DotT

Postautor: Machiner » 20 wrz 2009, o 23:36

6. Ja często w takich kontekstach w języku polskim używam słowa "dziad" - zetnijmy dziada, coś jak "wyrwijmy chwasta" - może też ta druga propozycja?
"Wyrwijmy chwasta" - podoba mi się. :)
2. Może nawiązanie do "Człowieka z marmuru"? Pewnie ludziom więcej powie^^
Na pewno. Ja sam o "Zaklętej w marmur" wcześniej nie wiedziałem, bo nie interesuję się twórczością Closterkellera. Wolałbym jednak utrzymać Hoagiego w klimatach muzycznych; raz, że to wielki fan gitarowych brzmień i aktywny członek "sceny klubowej" (to on wymyślił nazwę zespołu "Bezduszna Spluwaczka"!); dwa: po samym jego wyglądzie można wnioskować, że jest tzw. "roadie", czyli zajmuje się na koncertach nagłośnieniem, instrumentami, itd. Dobrym kompromisem byłoby coś w rodzaju Rolling Stones, bo i "kamień" jest w nazwie, i kapela wybitnie gitarowa. A jeszcze lepiej byłoby znaleźć zespół czy też piosenkę rockową o polskim tytule z kamieniem bądź marmurem w nazwie i kombinować w tym kierunku. Coś jak "Zaklęta", tylko bardziej znanego.
3. Czy w tym punkcie oni mówią o członach? :) Licytują sie na rozmiary, itp? :)
Nie :), po prostu Hoagie przedstawia się jako dostawca marmuru i pyta czy go rozładować. Na to Jed/Ned: "Nie, dzięki, materiału (medium) ci u nas dostatek." :)
Dla jasności zaznaczam, że raz H. podaje się za dostawcę, a raz nie, w zależności od sposobu poprowadzenia dialogu.

Swoją drogą, gra ma jeszcze dwoje grywalnych bohaterów, a to Hoagie, ten przygłupi (acz bardzo sympatyczny) rock'n'rollowiec gada dużo i generuje większość takich właśnie językowych zagwozdek. Nie sądź człowieka po piórach na głowie i mięśniu piwnym, jak to mówią :). Następnym razem wyłuskam coś z repertuaru Bernarda albo Laverne.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Gierki słowne w DotT

Postautor: mendosa » 23 wrz 2009, o 08:31

I'm no marble deliveryman, but rock is my life.
Kayah wydała takie płyty, jak "Kamień" i "Skała", wiem, że to nie rasowa rockowa wokalistka, gdyż bliżej jej do jazzu/funky/popu (sam nie jestem jej fanem, choć uważam, iż robi dobrą robotę), ale tytuły znakomite.
- Actually, we are well supplied with medium
- This ain't medium. It's the extra-large stuff.
- Mamy pośrednika, jesteśmy zaopatrzeni.
- Ale to nie średniak, to naprawdę coś ekstra!

Tu przełożenie żartu, w kierunku nie zrozumienia znaczenia słowa (co jest osią żartu w oryginale).
N.E.M.O.


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości