Enginnering to osoby od pisania silników do gry, więc programiści silnika graficznego by było dobrze...
Ale jak ma być krótko to ,,silnik''
Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Tłumacząc, natrafiłem na problem z Lead Cinematic Artist. Czy istnieje polskie tłumaczenie tego stanowiska ?
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Główny animator przerywników filmowych.
EDIT: Wykonałem tłumaczenie listy płac do The Walking Dead: Season Two. Byłoby miło gdyby ktoś z moderacji zerknął na to okiem i w miarę możliwości zaimplementował do spolszczenia. Wiele z nich również występuje w innych grach, nie krępujcie się skorzystać.
EDIT: Wykonałem tłumaczenie listy płac do The Walking Dead: Season Two. Byłoby miło gdyby ktoś z moderacji zerknął na to okiem i w miarę możliwości zaimplementował do spolszczenia. Wiele z nich również występuje w innych grach, nie krępujcie się skorzystać.
Spoiler!
- Załączniki
-
- Lista_płac.odt
- (9.15 KiB) Pobrany 305 razy
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Dzięki, postaram się to wykorzystać przy grach TTG.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Napotkałem na opis stanowiska: Main Theme w creditsach.
Czy jest jakiś polski odpowiednik?
Czy jest jakiś polski odpowiednik?
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Nie wiem, czy jest jakiś oficjalny odpowiednik, ale moje skojarzenie idzie jednoznacznie w kierunku muzycznym - Główny temat muzyczny, lejtmotyw.
N.E.M.O.
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
albo motyw muzyczny, ale chwilowo odpuszczę.Nie wiem, czy jest jakiś oficjalny odpowiednik, ale moje skojarzenie idzie jednoznacznie w kierunku muzycznym - Główny temat muzyczny, lejtmotyw.
Music/SFX - Udźwiękowienie
Art - Oprawa graficzna
Writer - Scenarzysta
Founder & CEO - Założyciel i Dyrektor Generalny (CEO)
-
- Posty: 19
- Rejestracja: 20 lut 2016, o 22:30
Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik
Mam w oryginale - "Direction / Tuning", jak pierwsze jest oczywiste tak, mam problem z przetłumaczenia "Tuning". Wydaje mi się, że chodzi o dobre położenie modeli na planszy podczas cutscenek. Jednak przyznam szczerze, że - regulacja, strojenie, ustawienie trochę nie brzmi :P I kompletnie nie wiem jak to ugryźć.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości