Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Len
Posty: 63
Rejestracja: 13 cze 2009, o 20:48
Grupa: Iron Squad
Kontakt:

Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: Len » 10 lis 2009, o 22:26

Przed chwilą na stronie Iron Squad pojawił się nowy poradnik... właściwie to mini-poradnik traktujący o tłumaczeniu dość błahej rzeczy w grach. A mianowicie - creditsów. Mało kto tam zagląda i mało kto to polonizuje. A to drugie tyczy się również największych polskich dystrybutorów. Osobiście nigdy nie rozumiałem pomijania tego działu, szczególnie gdy na pudełku gry wisi wielki czerwony napis "pełna polska wersja językowa". Tłumaczenie stanowisk nie zawsze jest proste, czasem potrafi sprawić problemy, szczególnie gdy któreś stanowisko zupełnie inaczej brzmi po polsku niż w języku angielskim. Niemniej, mam nadzieję że poradnik się przyda i wpłynie na tłumaczenie również tego elementu gier.

Będę wdzięczny za informowanie o błędach, a także propozycje stanowisk o których zapomnieliśmy w artykule.

2D / 3D Artists - Graficy 2D / 3D
Additional Programming - Dodatkowe programowanie
Additional Character Animation - Dodatkowa animacja postaci
Animations - Animacja
Artwork - Oprawa graficzna
Associate Producers - Współproducenci
Associate Director - Współkierownik
Beta Test Coordination - Koordynator beta testów
Business Development - Specjalista ds. rozwoju
CEO - Dyrektor wykonawczy
Character Rigger - Szkielet postaci / Modelowanie postaci
CFO - Dyrektor finansowy
Cover Artist - Projekt okładki
Composer - Kompozytor muzyki
Creative Designer - Projektant graficzny
Cut-scenes - Przerywniki filmowe
Developer Relations - Zarządzanie personelem
Developer Relations and Marketing - Zarządzanie personelem i marketing
Director - Dyrektor / Prezes / Kierownik projektu
Engineering - Programiści
Environment Lighting - Oświetlenie otoczenia
Executive Producer - Producent wykonawczy
External Testers - Testerzy zewnętrzni
Game Design - Mechanika gry
Game Designers - Projektanci
Game Manual - Instrukcja gry
Graphic Artist - Grafik
Graphic Designer - Projektant graficzny
Graphic & Animation - Grafika i animacja
Head of Development - Szef działu produkcji
Historical Adviser - Doradca historyczny
Internal Testers - Testerzy wewnętrzni
International Sales and Marketing - Sprzedaż międzynarodowa i marketing
Lead Animator - Główny animator
Lead Artist - Główny grafik
Lead Engineer - Główny programista
Lead Graphics - Główny grafik
Lead Level Design - Główny projektant poziomów
Lead Programmer - Główny programista
Lead Tester - Główny tester
Level Designer - Projektant poziomów
Localisation Manager - Kierownik działu lokalizacji
Management - Zarządzanie / Zarząd
Managing Director - Dyrektor zarządzający
Modeling - Modelowanie
Motion Capture - Motion capture
Motion Capturing - Motion capture
Music - Muzyka
Music Composer - Kompozytor muzyki
Original Score - Muzyka
Playtesters - Testerzy
Post Production - Postprodukcja
PR Manager - Kierownik ds. public relations
Producer - Producent
Produced and Directed by - Produkcja i reżyseria
Production Materials - Materiały produkcyjne
Production Supervisor - Kierownik produkcji
Programmer Art - Programowanie grafiki
Programming - Programowanie
Project Manager - Kierownik projektu
QA (quality assurance) - Kontrola jakości
Quality Manager - Kierownik ds. jakości
Recycled Code Remnants - Recykling fragmentów kodu
Screen Design - Ekrany wczytywania
Screenplay - Scenariusz
Sound Designer - Dźwięk / Udźwiękowienie
Sound Effects - Efekty dźwiękowe
Sound Producer - Autor dźwięków / Udźwiękowienie
Special Thanks - Specjalne podziękowania
Story - Fabuła / Scenariusz
Storyline & Dialogue - Scenariusz i dialogi
Technical Support - Wsparcie techniczne
Technical Advisor - Doradca techniczny
Testers - Testerzy
Vice-President of Development - Zastępca dyrektora projektu
Voices - Aktorzy
Writers - Pisarze
Iron Squad | Jagged Alliance Center | Gry.Gery

"Skrytobójczy zabójca"

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: ffgriever » 11 lis 2009, o 12:26

Character Rigger to bynajmniej nie charakteryzator postaci. W aplikacjach do modelowania 3D rigging to proces tworzenia szkieletu postaci i dopasowywania obwiedni do modelu. Jest to także proces tworzenia całego k/ik, czyli połączeń i zależności pomiędzy poszczególnymi częściami szkieletu. Animacji następnie podlega sam szkielet, a model według zadanych właściwości dopasowuje się do szkieletu.

Nie słyszałem polskiego odpowiednika tego stanowiska, ale z pewnością nie charakteryzator ;). Wszędzie na polskich forach pisze się o rigowaniu postaci, więc dużego wyboru chyba nie ma ;).

Pomiędzy artist a graphics jest zwykle taka różnica, że artist zwykle maluje rzeczy, jak twarze, naturalne tekstury, itp, podczas gdy gość od graphics zajmuje się bardziej mechanicznymi rzeczami, jak otoczki w menu, fonty, proste tekstury jak barierki, budynki, itp. Warto to zróżnicować nieco.

Screen Design - Ekrany wczytywania - no ok, może w tym konkretnym przypadku, ale dotyczyć się to może wielu innych rzeczy. Takie uszczegółowienie czegość dość generalnego jest imo dziwne.

story - czasami też widziałem to określenie na scenariusz (choć być może, że autor scenariusza był też autorem fabuły, choć wtedy stworzyła raczej tylko scenariusz ;) ).

Awatar użytkownika
Len
Posty: 63
Rejestracja: 13 cze 2009, o 20:48
Grupa: Iron Squad
Kontakt:

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: Len » 12 lis 2009, o 12:13

Character Rigger to bynajmniej nie charakteryzator postaci. W aplikacjach do modelowania 3D rigging to proces tworzenia szkieletu postaci i dopasowywania obwiedni do modelu. Jest to także proces tworzenia całego k/ik, czyli połączeń i zależności pomiędzy poszczególnymi częściami szkieletu. Animacji następnie podlega sam szkielet, a model według zadanych właściwości dopasowuje się do szkieletu.

Nie słyszałem polskiego odpowiednika tego stanowiska, ale z pewnością nie charakteryzator ;). Wszędzie na polskich forach pisze się o rigowaniu postaci, więc dużego wyboru chyba nie ma ;).
No tak, nie miałem pojęcia jak to nazwać. Popytam znajomych i poprawię.
Pomiędzy artist a graphics jest zwykle taka różnica, że artist zwykle maluje rzeczy, jak twarze, naturalne tekstury, itp, podczas gdy gość od graphics zajmuje się bardziej mechanicznymi rzeczami, jak otoczki w menu, fonty, proste tekstury jak barierki, budynki, itp. Warto to zróżnicować nieco.
Sam nie wiem, bo w creditsach które sprawdzałem (z kilku gier na raz) był albo "artist" albo "graphics". Albo źle trafiłem ;)
story - czasami też widziałem to określenie na scenariusz (choć być może, że autor scenariusza był też autorem fabuły, choć wtedy stworzyła raczej tylko scenariusz ;) ).
No słuszna uwaga, różnie to bywa więc do "fabuły" dodam też "scenariusz".
Iron Squad | Jagged Alliance Center | Gry.Gery

"Skrytobójczy zabójca"

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: ffgriever » 13 lis 2009, o 08:25

No tak, nie miałem pojęcia jak to nazwać. Popytam znajomych i poprawię.
Wiesz, nie jestem ekspertem w tej dziedzinie (a nawet, mimo upływu lat, wciąż mój skill to raczej początkujący), ale od jakichś 8-9 lat trochę bawię się w modelowanie 3D (3dsmax głównie, raczej popierdółki, choć zdarzało mi się robić i modele ludzi czy humanoidów). Nigdy polskiej nazwy nie słyszałem (co oczywiście nie oznacza, że nie istnieje - po prostu się jej nie używa).
Sam nie wiem, bo w creditsach które sprawdzałem (z kilku gier na raz) był albo "artist" albo "graphics". Albo źle trafiłem ;)
Hmm... No jeśli jest tylko jedno z nich, to raczej rzeczywiście wszystko grafik. Po prostu w kilku grach widziałem obydwa jednocześnie i ich rozdział był z grubsza taki, jak podałem wyżej.

Awatar użytkownika
Len
Posty: 63
Rejestracja: 13 cze 2009, o 20:48
Grupa: Iron Squad
Kontakt:

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: Len » 16 lis 2009, o 13:25

Z tym "Character Rigger" miałeś rację. Zmieniłem to na "Szkielet postaci / Modelowanie postaci". Chociaż to drugie też nie jest zbyt precyzyjne, ale ciężko tu wymyślić cokolwiek innego co jednocześnie dobrze by brzmiało i oddawało właściwy sens.
Iron Squad | Jagged Alliance Center | Gry.Gery

"Skrytobójczy zabójca"

MaKiPL
Posty: 33
Rejestracja: 13 lut 2010, o 14:03

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: MaKiPL » 13 lut 2010, o 17:00

2D / 3D Artists - Graficy 2D / 3D Dobrze
Additional Programming - Dodatkowe programowanie Dobrze
Additional Character Animation - Dodatkowa animacja postaci Dobrze
Animations - Animacja Dobrze
Artwork - Oprawa graficzna Ale to chyba są ludzie od szkiców?
Associate Producers - Współproducenci Dobrze
Associate Director - Współkierownik Dobrze
Beta Test Coordination - Koordynator beta testów Dobrze
Business Development - Specjalista ds. rozwoju Dobrze
CEO - Dyrektor wykonawczy Dobrze
Character Rigger - Szkielet postaci / Modelowanie postaci Dobrze
CFO - Dyrektor finansowy Dobrze
Cover Artist - Projekt okładki Dobrze
Creative Designer - Projektant graficzny Dobrze
Cut-scenes - Przerywniki filmowe Dobrze
Developer Relations - Zarządzanie personelem Dobrze
Developer Relations and Marketing - Zarządzanie personelem i marketing Dobrze
Director - Dyrektor / Prezes / Kierownik projektu Dobrze
Engineering - Programiści Nie jestem pewien, ale to chyba nie to :)
Environment Lighting - Oświetlenie otoczenia Dobrze
Executive Producer - Producent wykonawczy Dobrze
External Testers - Testerzy zewnętrzni Dobrze
Game Design - Mechanika gry Dobrze
Game Manual - Instrukcja gry Dobrze
Graphic Artist - Grafik Dobrze
Graphic Designer - Projektant graficzny Dobrze
Graphic & Animation - Grafika i animacja Dobrze
Internal Testers - Testerzy wewnętrzni Dobrze
Lead Animator - Główny animator Dobrze
Lead Artist - Główny grafik Dobrze
Lead Engineer - Główny programista Patrz wyżej
Lead Graphics - Główny grafik Dobrze
Lead Level Design - Główny projektant poziomów Dobrze
Lead Programmer - Główny programista Widzisz? coś tu nie pasi
Lead Tester - Główny tester Dobrze
Level Designer - Projektant poziomów Dobrze
Localisation Manager - Kierownik działu lokalizacji Dobrze
Management - Zarządzanie / Zarząd Dobrze
Managing Director - Dyrektor zarządzający Dobrze
Modeling - Modelowanie Dobrze
Motion Capture - Motion capture Dobrze
Motion Capturing - Motion capture Dobrze
Music - Muzyka Dobrze
Music Composer - Kompozytor muzyki Dobrze
Original Score - Muzyka Dobrze
Playtesters - Testerzy Dobrze
Post Production - Postprodukcja Dobrze
PR Manager - Kierownik ds. public relations Dobrze
Producer - Producent Dobrze
Produced and Directed by - Produkcja i reżyseria Dobrze
Production Materials - Materiały produkcyjne Dobrze
Production Supervisor - Kierownik produkcji Dobrze
Programmer Art - Programowanie grafiki Dobrze
Programming - Programowanie Dobrze
Project Manager - Kierownik projektu Dobrze
QA (quality assurance) - Kontrola jakości Dobrze
Quality Manager - Kierownik ds. jakości Dobrze
Recycled Code Remnants - Recykling fragmentów kodu Dobrze
Screen Design - Ekrany wczytywania Też mi tu coś nie pasi
Screenplay - Scenariusz Dobrze
Sound Designer - Dźwięk Dobrze
Sound Effects - Efekty dźwiękowe Dobrze
Special Thanks - Specjalne podziękowania Dobrze
Story - Fabuła / Scenariusz Dobrze
Storyline & Dialogue - Scenariusz i dialogi Dobrze
Technical Support - Wsparcie techniczne Dobrze
Testers - Testerzy Dobrze
Voices - Aktorzy Dobrze, ale słyszałem także o Cast
Writers - Pisarze Dobrze

Edit: tak, zmieniłem czerwony kolor na niebieski

Awatar użytkownika
Len
Posty: 63
Rejestracja: 13 cze 2009, o 20:48
Grupa: Iron Squad
Kontakt:

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: Len » 13 lut 2010, o 21:26

Kod: Zaznacz cały

Engineering - Programiści Nie jestem pewien, ale to chyba nie to :)
W grach w których spotykałem to stanowisko nie było nic innego wskazującego na programistów, a wiadomo że w tego typu produkcjach tacy być muszą.

Co do reszty to zależy ona w dużej mierze od gry i od tego jakie stanowiska zostały wcześniej wymienione. Na przykład te "ekrany wczytywania", wziąłem to z Jagged Alliance 2, gdzie nazwisko pod tą opcją odpowiadało człowiekowi, który tworzył ekrany wczytywania. Ale w innych grach najpewniej będzie chodziło o co innego.

Dzięki za analizę ;) Wezmę to pod uwagę, gdy tylko alergia przestanie mnie męczyć :]
Iron Squad | Jagged Alliance Center | Gry.Gery

"Skrytobójczy zabójca"

MaKiPL
Posty: 33
Rejestracja: 13 lut 2010, o 14:03

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: MaKiPL » 24 kwie 2010, o 08:03

Enginnering to osoby od pisania silników do gry, więc programiści silnika graficznego by było dobrze...
Ale jak ma być krótko to ,,silnik''

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: Śledziks » 24 kwie 2010, o 17:11

Silnik gry i silnik graficzny to dwie różne rzeczy. Enginnering to mogę być technicy (gdzieś widziałem takie tłumaczenie), albo programiści engine'u czy też silnika gry

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Tłumaczenie stanowisk (creditsów) - Poradnik

Postautor: maximo » 17 paź 2012, o 12:38

Umieszczam swoją niewielką listę:

Assistant Director - Asystent reżysera/Zastępca Dyrektora/Wicedyrektor
Animation Leads - Główni animatorzy/Zespół animatorów (Animation Team)
Cinematic Director - Reżyser Filmowy/Kinematografii
Producer, Director & Story - Producent, Dyrektor & Scenariusz
Art Directors - Kierownictwo Artystyczne/Scenografia
Engineering Leads - (Programiści Silnika Gry)? - dziwnie brzmi
Staff Credits - Lista Twórców
Character Art Lead - Modelowanie Postaci

Engineering - Obstawiam na programistów;]

-- 17 paź 2012, o 15:20 --

Technical Art - Oprawa Techniczna/Strona techniczna
która zajmuje się techniczną stroną tworzenia zasobów gry
(min.: modeli lokacji, postaci oraz ich animacji).

-- 19 paź 2012, o 16:43 --

Kolejny wpis i zarazem mój ostatni. Nie znalazłem odpowiednika do (Engineering).
Stąd moja propozycja;

Engineering - Zespół ds. Technicznych/Sprawy techniczne
Support Engineering - Wsparcie techniczne
Production Staff - Personel produkcyjny
Set Modeling - Zespół modelowania
Character Art - Tworzenie postaci
Animation Lead - Główny animator
Animation Director - Reżyser animacji
Graphic Artist - Grafik
Visual Effects Supervisor - Kierownik efektów wizualnych
Visual Effects - Efekty Wizualne
Event Script - Scenariusz?


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość