ICO dylematy ;]

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 2 gru 2009, o 23:50

Przystąpiłem właśnie do tłumaczenia listy dialogowej i mam niewielki problem z tłumaczeniem, jak na razie jednego zdania i to na początku gry... Niby proste i banalne, ale jakoś mi to się zbyt banalne wydaje.

http://www.youtube.com/watch?v=b1NgA6za ... 69&index=3 (2:07)
"Hold on. I'll get you down
"Trzymaj się", a może "Wytrzymaj"? "Ściągnę Cie na dół", "Sprowadzę Cie na dół/na ziemię"? A może mniej dosłownie: "Sprowadzę Cie bezpiecznie na ziemię" (bo jakby nie patrzeć klatka wisi tam hen wysoko, wszystko się w tym zamku rozsypuje itd.)?

Limit znaków mnie w zasadzie nie obowiązuje (ale zdania im krótsze tym lepiej, ze względu na krótkie czasy wyświetlania).


Druga sprawa: kiedyś mnie uczono (próbowano w każdym razie), że jeśli zwracamy się do kogoś na piśmie per ty to piszemy je z dużej litery "Cię", "Ciebie", "Tobie" itd. Prawda to? Obowiązuje to jeszcze? A jeśli ta kto czy nie tylko w listach? Oczywiście pytam pod kątem tłumaczenia tej unikalnej gry. ;)
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Machiner » 3 gru 2009, o 00:03

Druga sprawa: kiedyś mnie uczono (próbowano w każdym razie), że jeśli zwracamy się do kogoś na piśmie per ty to piszemy je z dużej litery "Cię", "Ciebie", "Tobie" itd. Prawda to? Obowiązuje to jeszcze? A jeśli ta kto czy nie tylko w listach? Oczywiście pytam pod kątem tłumaczenia tej unikalnej gry. ;)
Otóż to: nie w każdym piśmie, a tylko w szeroko pojętej sztuce epistolarnej, czyli w listach właśnie. Zaimki te przyjmują wówczas formę grzecznościową i powinny być pisane wielką literą. W każdym innym przypadku (tyczy się to również ICO) użyjemy małej litery: "cię", "ciebie", tobie", itd.
Swoją drogą śmiesznie to wygląda, jak jeden z drugim obrzucają się obelgami na jakimś forum pisząc na przykład "A ja Cię pi***olę", "O Ty ch**u" :D
Mówił prof. Miodek (z uszu) :)

@edit:
Ajaj, to ICO jest! Zawsze mi się jakoś myliły te dwa dzieła. :)
"Trzymaj się", a może "Wytrzymaj"? "Ściągnę Cie na dół", "Sprowadzę Cie na dół/na ziemię"? A może mniej dosłownie: "Sprowadzę Cie bezpiecznie na ziemię" (bo jakby nie patrzeć klatka wisi tam hen wysoko, wszystko się w tym zamku rozsypuje itd.)?
Każda z powyższych wersji trzyma sens i wg mnie pasuje.
Chociaż nie dałbym "Sprowadzę Cie bezpiecznie na ziemię".

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 3 gru 2009, o 00:05

Po Okami zostało już wspomnienie he he -> ICO ;)
W każdym razie thx. Jedna sprawa się wyjaśniła.


edit:
They... They tried to sacrifice me because i have horns.
Tłumaczyć to dosłownie czy może lepiej zrobić taką inwersję?
Ponieważ mam rogi... próbowali mnie poświęcić.
Choć ucieka tutaj gdzieś to "oni", ale zdanie jakoś brzmi lepiej po Polsku w takiej formie (tak mi się wydaje przynajmniej) niż gdyby było przetłumaczone toczka w toczkę. No... ale ekspertem nie jestem, chyba że od zbierania 0x01 na koniec roku z j.polskiego *4 ;P Dlatego przy każdej niepewności będę przybiegać tutaj.
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Machiner » 3 gru 2009, o 00:15

Po Okami zostało już wspomnienie he he -> ICO ;)
W każdym razie thx. Jedna sprawa się wyjaśniła.


edit:
They... They tried to sacrifice me because i have horns.
Tłumaczyć to dosłownie czy może lepiej zrobić taką inwersję?
Ponieważ mam rogi... próbowali mnie poświęcić.
Choć ucieka tutaj gdzieś to "oni", ale zdanie jakoś brzmi lepiej po Polsku w takiej formie (tak mi się wydaje przynajmniej) niż gdyby było przetłumaczone toczka w toczkę. No... ale ekspertem nie jestem, chyba że od zbierania 0x01 na koniec roku z j.polskiego *4 ;P Dlatego przy każdej niepewności będę przybiegać tutaj.
Inwersja jest jak najbardziej OK, tak długo jak sens jest zachowany. Aczkolwiek "poświęcić" zamieniłbym na "złożyć w ofierze". Można by jeszcze pokombinować:

"Próbowali/Chcieli... Próbowali/Chcieli złożyć mnie w ofierze... Dlatego, że mam rogi."
"Oni... Próbowali/Chcieli złożyć mnie w ofierze... Dlatego, że mam rogi."
"Próbowali/Chcieli złożyć mnie w ofierze... bo mam rogi."
"Z powodu moich rogów... Próbowali/Chcieli złożyć mnie w ofierze."
"Mam rogi... i oni próbowali/chcieli złożyć mnie w ofierze."

Chociaż jak się zastanowić, to jest spora różnica między "chcieć" a "próbować". To drugie sugeruje, że już go mieli na widelcu, już go układali na stole ofiarnym, już unieśli nad nim nóż. Czyli dramatyzm wzrasta bardziej, gdy się próbuje, niż gdy się tylko chce. :)

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: ffgriever » 3 gru 2009, o 08:22

Zabierałeś się do tego ico chyba ze dwa albo trzy lata. ;) Miło widzieć, że w końcu zacząłeś.

Oni... Usiłowali złożyć mnie w ofierze (tylko) dlatego, że mam rogi. (to "tylko" nieco zmienia sens zdania. może lepiej wygląda, bo daje odczucie, że chłopak ma pretensje, ale raczej odpada - nie było tego w angielskiej wersji. Nie dawaj wielokropka między ofiarą a rogami, bo to też znacznie zmienia całość.)

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 3 gru 2009, o 15:38

W tym roku pęknie trzeci. he he

Zdecydowałem się jednak na propozycję ffgrievera i to tą ze słowem 'tylko'. Nie było tego w angielskiej to fakt, ale jak tak czytam całą tą listę to wydaje mi się, że dialogi są jakieś takie drętwe, bez jakiś emocji, niczym kwestie wypowiadane przez roboty. Stoi to w opozycji do całej reszty gry. Pomyślałem, że na ile to tylko możliwe może je trochę wzbogacić vide powyższy przykład. Czy zmienia to sens zdania? Wg. mnie nie, więc jest ok.

- - -
What was that creature that came after you?
"po ciebie" czy "za tobą"?
It's too dangerous for us to be here!

We need to get out of here.
Kolejne bezsensowne zdania. To jak: oczywista oczywistość. Zdecydowałem się więc zrobić to tak:
Jest tutaj dla nas zbyt niebezpiecznie!

Musimy się stąd jakoś wydostać
Słowo "jakoś" zmienia trochę sens, ze zdania typu: "jest tutaj niebezpiecznie, musimy się wydostać - więc wydostańmy się" na "jest tutaj niebezpiecznie, musimy wykombinować jak się stąd wydostać".

A może dzielę włos na czworo? ;P
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Machiner » 3 gru 2009, o 17:07

What was that creature that came after you?
"po ciebie" czy "za tobą"?
"Za tobą" (albo "który/a cię gonił/a", zależy co tam się faktycznie działo)
It's too dangerous for us to be here!

We need to get out of here.
Kolejne bezsensowne zdania. To jak: oczywista oczywistość. Zdecydowałem się więc zrobić to tak:
Jest tutaj dla nas zbyt niebezpiecznie!

Musimy się stąd jakoś wydostać
Słowo "jakoś" zmienia trochę sens, ze zdania typu: "jest tutaj niebezpiecznie, musimy się wydostać - więc wydostańmy się" na "jest tutaj niebezpiecznie, musimy wykombinować jak się stąd wydostać".

A może dzielę włos na czworo? ;P
Nie :)
Ale zrobiłbym to jak najkrócej (bohaterom grozi niebezpieczeństwo i budują krótkie, łatwe do wypowiedzenia zdania):
"Tu jest zbyt niebezpiecznie! ("dla nas" jest niepotrzebne) Musimy się stąd (jakoś) wydostać!" - moim zdaniem "jakoś" trochę zaburza naturalny balans, drugie zdanie robi się za 'ciężkie' w porównaniu z pierwszym. Ale z drugiej strony to słowo rzeczywiście ubogaca sens zdania.
A może dzielę włos na czworo? ;P

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 3 gru 2009, o 18:47

Czarne "wilkoły" wyłażą z każdej dziury by wchłonąć naszą Yorda'ę. Stąd ten dylemat.
~ Primum non nocere ~

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: ffgriever » 3 gru 2009, o 18:59

Tak przy okazji: Yordę, nie Yorda'ę. Po apostrofie możesz sobie dodać końcówki np. w Dave->Dave'a, czyli gdy masz np. niemą samogłoskę.

I nie rezygnuj z odmiany imion. Nigdy. Najbardziej koślawa odmiana niepolskiego imienia będzie lepiej się prezentowała niż imię nieodmienione. Ja przy ff12 ubzdurałem sobie, że odmieniać będę wszystkie rasy, oprócz Viera (bo coś mi nie pasowało). Później w tekście tak koślawo się to prezentowało, że musiałem to wszystko poprawić - więc i Viera jest teraz ładnie odmienione; brzmi przy tym o wiele lepiej. ;)

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Manuel Czaszka » 3 gru 2009, o 23:20

What was that creature that came after you?
Co to za stwory cię ścigają?

BTW nie masz może gdzieś skryptu rozpisanego w .txt?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości