ICO dylematy ;]

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Machiner » 3 gru 2009, o 23:35


Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Manuel Czaszka » 3 gru 2009, o 23:38

Miałem na myśli raczej wersję spolszczoną - łatwiej byłoby mi zrobić korektę stylistyczną (do której się zgłaszam tym postem) widząc całość, a nie tekst "na wyrywki".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 4 gru 2009, o 00:21

Nie mam jeszcze wszystkiego rozpisanego. Po za tym ścigają mnie tacy jedni, Len, Blackmason, Grimm, niejaki Manuel i jeszcze parę osób. Tak to jest jak się naobiecywało, a doba ma 24 godziny... ;D
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 4 gru 2009, o 22:40

Zamieszczam cały skrypt + moje rozterki ;]

//załącznik usunięty
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Machiner » 4 gru 2009, o 23:51

Z tej końcówki moja wersja:

Silence boy. You're too late.
My body has become too old and won't last much longer.
But Yorda will grant me the power to be resurrected.
To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!
The next time her body wakes, Yorda will be no more.
Now put down the sword and leave.
That is what she would want you to do.
You're a nuisance, boy. Do you want to die that much?

Zamilcz, chłopcze. Spóźniłeś się.
Moje ciało zestarzało się i już długo nie wytrwa/wytrzyma/pociągnie. (znaczy się coś w ten deseń :))
Ale Yorda użyczy mi mocy, która mnie wskrzesi.
Być mym duchowym okrętem (czy tam naczyniem, jeśli chodzi o 'naczynie' dla duszy) - oto spełnienie jej przeznaczenia!
Gdy ciało Yordy się przebudzi, jej już nie będzie. (migracja dusz, tak? czy co? :))
Odłóż więc miecz i odejdź.
Ona właśnie tego by chciała.
Ależ jesteś nieznośny. Naprawdę tak bardzo chcesz umrzeć?

========

I jeszcze inne sugestie:
YORDA:
I have angered her...

> Irytuje mnie...
"Rozgniewałem ją..."
Do you know who this girl is?
> A czy wiesz kim ta dziewczyna jest?
Inwersja w polskim zdaniu nie jest potrzebna, bo angielskie zdanie jest zbudowane zupełnie normalnie i poprawnie.
Czyli: "A czy wiesz, kim jest ta dziewczyna?". Chyba, że to taki celowy zabieg stylistyczny.
YORDA:
Good-bye.

> Żeg-naj.
Zwykłe "Żegnaj" (bez myślnika) albo coś w rodzaju "...Żegnaj..." - wiesz, żeby było takie rozmyte, lekkie, ciche, etc.

Stop wasting your time with her.
> Przestań tracić na nią czas.
//na nią, z nią/dla niej? Nie trać?
Ja bym dał "z nią". Ewentualnie "Szkoda twojego czasu (na nią)" - ale z końcówką "na nią" brzmi zbyt... yyy, deprecjatywnie. :)
QUEEN:

Yorda will never be able to escape this castle...
Even if you take... my life...

> Yorda nigdy nie będzie w stanie opuścić tego zamku ...
> Nawet jeśli odbierzesz... mi życie...
//zabierzesz, mi + moje?
Raczej bez formy "być w stanie". "Nie zdoła", "nie uda się jej", itp.
Opuścić -> uciec ?

"Mi życie" (bez "moje").

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 5 gru 2009, o 00:18

"Rozgniewałem ją..."
Yorda to "ona", a więc: "rozgniewałam ją".

BTW: strasznie wtopiłem w tym miejscu. Nie wiem jak to się mogło stać, chyba winą obarczę zmęczenie. ;D
Chyba, że to taki celowy zabieg stylistyczny.
Tak, królowa jest majestatyczna, mroczna, tajemnicza, zła i bardzo stara jak wynika z fabuły gry. Starałem się nadać jej kwestiom jakiegoś archaizmu na ile to było możliwe.
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 155
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: szczuru » 5 gru 2009, o 00:30

//Sorry za ewentualne błędy w pisowni, używam kopiuj/wklej z rozmowy na gg z Berionem. W nawiasach kilka moich spostrzeżeń ;]

"You're a nuisance, boy"
"Jesteś upierdliwym gnojem" ;P
(myślałem nad "Denerwujesz mnie chłopcze", które bardziej mi pasuje niż moja druga propozycja: "Działasz mi na nerwy" ale jakoś to drugie nie pasuje mi to do wymowy królowej)

"What was that creature that came after you?"
"Co to za stwór, który po ciebie przyszedł?"
//po ciebie/za tobą?"
(jestem za "za tobą" ;] )

"I have angered her..."
"Irytuje mnie..."
(A to nie czasem "Wkurzyłem ją" (królową)? )

"A little more."
"Trochę tak."
(A nie "Trochę bardziej" lub w odniesieniu do poprzedniego zdania (które mówi ICO - "Are you okay?") - "Trochę lepiej"?)

"To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!"
"Stań się moim duchowym naczyniem w dopełnieniu jej przeznaczenia!"
(Z kontekstu całej wypowiedzi królowej obstawiał bym "Będzie naczyniem/pojemnikiem dla mej duszy(...)" i nie w "Dopełnieniu jej przeznaczenia" a w "Wypełnieniu jej przeznaczenia")

"My body has become too old and won't last much longer."
"Moje ciało stało się zbyt stare by(...)"
(Wg mnie można by było to tak sformułować, wydaje mi się bardziej "dostojniej" -> "Me ciało przeżyło już wiele i jest u kresu swych sił". Lub jakoś tak, zmieniłem trochę formę ale kontekst i przesłanie zostaje to samo).

"But Yorda will grant me the power to be resurrected."
"Yorda jednak, zapewni mi moc wskrzeszenia."
("Dzięki Yordzie (na nowo) się odrodzę" ?)

"The next time her body wakes, Yorda will be no more."
"Następnym razem jej ciało się przebudzi(...)"
("Gdy Yorda się przebudzi nie będzie już sobą" / "Gdy ciało się ocknie, nie będzie w nim już Yordy" / "Gdy ciało się przebudzi Yorda będzie już tylko wspomnieniem")

"That is what she would want you to do."
"To jest właśnie to czego od ciebie oczekuje byś uczynił."
("Tego by chciała Yorda" / "Yorda by chciała abyś to zrobił/uczynił")

"Yorda will never be able to escape this castle..."
"Yorda nigdy nie będzie w stanie opuścić tego zamku ..."
(A nie lepiej zamienić "opuścić" na "uciec z". Zmienia wtedy trochę kontekst zdania na wg mnie bardziej właściwy -> Yorda przecież jest więziona).
by Szczuru

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Berion » 8 gru 2009, o 13:26

THX wszystkim za uwagi. Zamieszczam chyba już ostateczną wersję skryptu.


//załącznik usunięty
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: Manuel Czaszka » 8 gru 2009, o 13:29

Ja upierałbym się że "come after you" - ścigać, nie przyjść za kimś.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 155
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: ICO dylematy ;]

Postautor: szczuru » 8 gru 2009, o 17:21

Wrota chyba trzeba było wcześniej otworzyć aby dostać się do Yordy (piszę z pamięci).
by Szczuru


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości