Znalazłem scenariusz z dialogami:
http://www.gamefaqs.com/console/ps2/file/367472/45801
http://teamico.wikia.com/wiki/Ico_Walkt ... First_Part
ICO dylematy ;]
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: ICO dylematy ;]
Miałem na myśli raczej wersję spolszczoną - łatwiej byłoby mi zrobić korektę stylistyczną (do której się zgłaszam tym postem) widząc całość, a nie tekst "na wyrywki".
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: ICO dylematy ;]
Nie mam jeszcze wszystkiego rozpisanego. Po za tym ścigają mnie tacy jedni, Len, Blackmason, Grimm, niejaki Manuel i jeszcze parę osób. Tak to jest jak się naobiecywało, a doba ma 24 godziny... ;D
~ Primum non nocere ~
Re: ICO dylematy ;]
Zamieszczam cały skrypt + moje rozterki ;]
//załącznik usunięty
//załącznik usunięty
~ Primum non nocere ~
Re: ICO dylematy ;]
Z tej końcówki moja wersja:
Silence boy. You're too late.
My body has become too old and won't last much longer.
But Yorda will grant me the power to be resurrected.
To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!
The next time her body wakes, Yorda will be no more.
Now put down the sword and leave.
That is what she would want you to do.
You're a nuisance, boy. Do you want to die that much?
Zamilcz, chłopcze. Spóźniłeś się.
Moje ciało zestarzało się i już długo nie wytrwa/wytrzyma/pociągnie. (znaczy się coś w ten deseń :))
Ale Yorda użyczy mi mocy, która mnie wskrzesi.
Być mym duchowym okrętem (czy tam naczyniem, jeśli chodzi o 'naczynie' dla duszy) - oto spełnienie jej przeznaczenia!
Gdy ciało Yordy się przebudzi, jej już nie będzie. (migracja dusz, tak? czy co? :))
Odłóż więc miecz i odejdź.
Ona właśnie tego by chciała.
Ależ jesteś nieznośny. Naprawdę tak bardzo chcesz umrzeć?
========
I jeszcze inne sugestie:
Czyli: "A czy wiesz, kim jest ta dziewczyna?". Chyba, że to taki celowy zabieg stylistyczny.
Opuścić -> uciec ?
"Mi życie" (bez "moje").
Silence boy. You're too late.
My body has become too old and won't last much longer.
But Yorda will grant me the power to be resurrected.
To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!
The next time her body wakes, Yorda will be no more.
Now put down the sword and leave.
That is what she would want you to do.
You're a nuisance, boy. Do you want to die that much?
Zamilcz, chłopcze. Spóźniłeś się.
Moje ciało zestarzało się i już długo nie wytrwa/wytrzyma/pociągnie. (znaczy się coś w ten deseń :))
Ale Yorda użyczy mi mocy, która mnie wskrzesi.
Być mym duchowym okrętem (czy tam naczyniem, jeśli chodzi o 'naczynie' dla duszy) - oto spełnienie jej przeznaczenia!
Gdy ciało Yordy się przebudzi, jej już nie będzie. (migracja dusz, tak? czy co? :))
Odłóż więc miecz i odejdź.
Ona właśnie tego by chciała.
Ależ jesteś nieznośny. Naprawdę tak bardzo chcesz umrzeć?
========
I jeszcze inne sugestie:
"Rozgniewałem ją..."YORDA:
I have angered her...
> Irytuje mnie...
Inwersja w polskim zdaniu nie jest potrzebna, bo angielskie zdanie jest zbudowane zupełnie normalnie i poprawnie.Do you know who this girl is?
> A czy wiesz kim ta dziewczyna jest?
Czyli: "A czy wiesz, kim jest ta dziewczyna?". Chyba, że to taki celowy zabieg stylistyczny.
Zwykłe "Żegnaj" (bez myślnika) albo coś w rodzaju "...Żegnaj..." - wiesz, żeby było takie rozmyte, lekkie, ciche, etc.YORDA:
Good-bye.
> Żeg-naj.
Ja bym dał "z nią". Ewentualnie "Szkoda twojego czasu (na nią)" - ale z końcówką "na nią" brzmi zbyt... yyy, deprecjatywnie. :)Stop wasting your time with her.
> Przestań tracić na nią czas.
//na nią, z nią/dla niej? Nie trać?
Raczej bez formy "być w stanie". "Nie zdoła", "nie uda się jej", itp.QUEEN:
Yorda will never be able to escape this castle...
Even if you take... my life...
> Yorda nigdy nie będzie w stanie opuścić tego zamku ...
> Nawet jeśli odbierzesz... mi życie...
//zabierzesz, mi + moje?
Opuścić -> uciec ?
"Mi życie" (bez "moje").
Re: ICO dylematy ;]
Yorda to "ona", a więc: "rozgniewałam ją"."Rozgniewałem ją..."
BTW: strasznie wtopiłem w tym miejscu. Nie wiem jak to się mogło stać, chyba winą obarczę zmęczenie. ;D
Tak, królowa jest majestatyczna, mroczna, tajemnicza, zła i bardzo stara jak wynika z fabuły gry. Starałem się nadać jej kwestiom jakiegoś archaizmu na ile to było możliwe.Chyba, że to taki celowy zabieg stylistyczny.
~ Primum non nocere ~
Re: ICO dylematy ;]
//Sorry za ewentualne błędy w pisowni, używam kopiuj/wklej z rozmowy na gg z Berionem. W nawiasach kilka moich spostrzeżeń ;]
"You're a nuisance, boy"
"Jesteś upierdliwym gnojem" ;P
(myślałem nad "Denerwujesz mnie chłopcze", które bardziej mi pasuje niż moja druga propozycja: "Działasz mi na nerwy" ale jakoś to drugie nie pasuje mi to do wymowy królowej)
"What was that creature that came after you?"
"Co to za stwór, który po ciebie przyszedł?"
//po ciebie/za tobą?"
(jestem za "za tobą" ;] )
"I have angered her..."
"Irytuje mnie..."
(A to nie czasem "Wkurzyłem ją" (królową)? )
"A little more."
"Trochę tak."
(A nie "Trochę bardziej" lub w odniesieniu do poprzedniego zdania (które mówi ICO - "Are you okay?") - "Trochę lepiej"?)
"To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!"
"Stań się moim duchowym naczyniem w dopełnieniu jej przeznaczenia!"
(Z kontekstu całej wypowiedzi królowej obstawiał bym "Będzie naczyniem/pojemnikiem dla mej duszy(...)" i nie w "Dopełnieniu jej przeznaczenia" a w "Wypełnieniu jej przeznaczenia")
"My body has become too old and won't last much longer."
"Moje ciało stało się zbyt stare by(...)"
(Wg mnie można by było to tak sformułować, wydaje mi się bardziej "dostojniej" -> "Me ciało przeżyło już wiele i jest u kresu swych sił". Lub jakoś tak, zmieniłem trochę formę ale kontekst i przesłanie zostaje to samo).
"But Yorda will grant me the power to be resurrected."
"Yorda jednak, zapewni mi moc wskrzeszenia."
("Dzięki Yordzie (na nowo) się odrodzę" ?)
"The next time her body wakes, Yorda will be no more."
"Następnym razem jej ciało się przebudzi(...)"
("Gdy Yorda się przebudzi nie będzie już sobą" / "Gdy ciało się ocknie, nie będzie w nim już Yordy" / "Gdy ciało się przebudzi Yorda będzie już tylko wspomnieniem")
"That is what she would want you to do."
"To jest właśnie to czego od ciebie oczekuje byś uczynił."
("Tego by chciała Yorda" / "Yorda by chciała abyś to zrobił/uczynił")
"Yorda will never be able to escape this castle..."
"Yorda nigdy nie będzie w stanie opuścić tego zamku ..."
(A nie lepiej zamienić "opuścić" na "uciec z". Zmienia wtedy trochę kontekst zdania na wg mnie bardziej właściwy -> Yorda przecież jest więziona).
"You're a nuisance, boy"
"Jesteś upierdliwym gnojem" ;P
(myślałem nad "Denerwujesz mnie chłopcze", które bardziej mi pasuje niż moja druga propozycja: "Działasz mi na nerwy" ale jakoś to drugie nie pasuje mi to do wymowy królowej)
"What was that creature that came after you?"
"Co to za stwór, który po ciebie przyszedł?"
//po ciebie/za tobą?"
(jestem za "za tobą" ;] )
"I have angered her..."
"Irytuje mnie..."
(A to nie czasem "Wkurzyłem ją" (królową)? )
"A little more."
"Trochę tak."
(A nie "Trochę bardziej" lub w odniesieniu do poprzedniego zdania (które mówi ICO - "Are you okay?") - "Trochę lepiej"?)
"To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny!"
"Stań się moim duchowym naczyniem w dopełnieniu jej przeznaczenia!"
(Z kontekstu całej wypowiedzi królowej obstawiał bym "Będzie naczyniem/pojemnikiem dla mej duszy(...)" i nie w "Dopełnieniu jej przeznaczenia" a w "Wypełnieniu jej przeznaczenia")
"My body has become too old and won't last much longer."
"Moje ciało stało się zbyt stare by(...)"
(Wg mnie można by było to tak sformułować, wydaje mi się bardziej "dostojniej" -> "Me ciało przeżyło już wiele i jest u kresu swych sił". Lub jakoś tak, zmieniłem trochę formę ale kontekst i przesłanie zostaje to samo).
"But Yorda will grant me the power to be resurrected."
"Yorda jednak, zapewni mi moc wskrzeszenia."
("Dzięki Yordzie (na nowo) się odrodzę" ?)
"The next time her body wakes, Yorda will be no more."
"Następnym razem jej ciało się przebudzi(...)"
("Gdy Yorda się przebudzi nie będzie już sobą" / "Gdy ciało się ocknie, nie będzie w nim już Yordy" / "Gdy ciało się przebudzi Yorda będzie już tylko wspomnieniem")
"That is what she would want you to do."
"To jest właśnie to czego od ciebie oczekuje byś uczynił."
("Tego by chciała Yorda" / "Yorda by chciała abyś to zrobił/uczynił")
"Yorda will never be able to escape this castle..."
"Yorda nigdy nie będzie w stanie opuścić tego zamku ..."
(A nie lepiej zamienić "opuścić" na "uciec z". Zmienia wtedy trochę kontekst zdania na wg mnie bardziej właściwy -> Yorda przecież jest więziona).
by Szczuru
Re: ICO dylematy ;]
THX wszystkim za uwagi. Zamieszczam chyba już ostateczną wersję skryptu.
//załącznik usunięty
//załącznik usunięty
~ Primum non nocere ~
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: ICO dylematy ;]
Ja upierałbym się że "come after you" - ścigać, nie przyjść za kimś.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: ICO dylematy ;]
Wrota chyba trzeba było wcześniej otworzyć aby dostać się do Yordy (piszę z pamięci).
by Szczuru
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 6 gości