Pathologic

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pathologic

Postautor: Norek » 17 kwie 2010, o 21:23

Może kNOT zechce wesprzeć Cię swoją wiedzą i doświadczeniem - podobały mi się przykłady które podał i po tym można stwierdzić, że ma łeb na karku :)
No ale niech sam zainteresowany się wypowie.
Dużo tam tego tekstu jest?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 17 kwie 2010, o 21:27

Dużo tam tego tekstu jest?
Około 750 stron A4, lub, jak zasugerował mi Len, 1500 stron rozliczeniowych. Jednym słowem: duuuuuuużo.

Awatar użytkownika
Machiner
Zasmarkaniec
Zasmarkaniec
Posty: 137
Rejestracja: 26 lip 2009, o 13:19

Re: Pathologic

Postautor: Machiner » 17 kwie 2010, o 21:37

Dużo tam tego tekstu jest?
Około 750 stron A4, lub, jak zasugerował mi Len, 1500 stron rozliczeniowych. Jednym słowem: duuuuuuużo.
A ile znaków ze spacjami?

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 300
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: Pathologic

Postautor: Robin » 17 kwie 2010, o 21:59

O, super, że ktoś się za to zabrał :)

jakubcjusz, jedna uwaga. Jeśli nie znasz w ogóle rosyjskiego, to postaraj się znaleźć inny sposób na poznanie znaczenia zdań, niż korzystanie z Google Translate, bo to narzędzie jest akceptowalne, ale jedynie do tłumaczeń English <-> języki zachodnioeuropejskie. W każdym razie na pewno do języków słowiańskich się to nie nadaje. Przykład masz tutaj:
http://translate.google.pl/translate?js ... l=en&tl=pl

English: Squall in SeeD uniform
Polski: Beknięcie w jednolity materiał siewny
:P

Bardzo często znaczenie całych zdań jest totalnie zmienione. Jeżeli angielska wersja była skopana, to wątpię, żebyś za pomocą Google Translate był w stanie wyłapać nieścisłości.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 17 kwie 2010, o 22:06

A ile znaków ze spacjami?
Mniej więcej: 2700000
jakubcjusz, jedna uwaga. Jeśli nie znasz w ogóle rosyjskiego, to postaraj się znaleźć inny sposób na poznanie znaczenia zdań, niż korzystanie z Google Translate,
Jest jeszcze Ling, ale to tylko do pojedynczych słów. Jakbyś miał jakąś propozycję, to z chęcią wypróbuję. Obecnie stosuję taktykę: tłumacz z angielskiego i miej nadzieję, że ktoś potem wyłapie zdania przetłumaczone bez sensu. No może nie jest to super podejście, ale na razie nie mam wyboru. Oczywiście jeśli ktoś chce pomóc, będę bardzo wdzięczny.

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Pathologic

Postautor: Johnny » 18 kwie 2010, o 11:17

Rosyjski jest prawie jak polski, tylko napisany innym alfabetem (nauczyłem się cyrylicy w kilka tygodni i teraz rozumiem mniej więcej co jest napisane). Może spróbuj się poduczyć przed tłumaczeniem.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 18 kwie 2010, o 11:19

Może spróbuj się poduczyć przed tłumaczeniem.
Już zaczynam rozpoznawać niektóre znaki. :)

Poprawiam słownik według zaleceń kNOTa, więc proszę o kolejną pomoc, jak przetłumaczyć takie nazwisko: Бессмертник (Bessmertnik)?

Drugi problem: Бугайка (Bugajjka) - zostawić po prostu Bugajka?

Jutro najprawdopodobniej zamieszczę tutaj nową wersję słownika, ale do tego czasu mogę mieć jeszcze trochę pytań :)

Co do Devotress zdecydowałem się jednak na Poświęconą i Naznaczoną.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Pathologic

Postautor: mendosa » 18 kwie 2010, o 13:27

Jeśli w ogóle tłumaczyć nazwiska to Бессмертник - Nieśmiertelny, Бугайка - Byczka.
A Бессмертник to nie jest czasem przydomek, taka "ksywka"?
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 6
Rejestracja: 13 lut 2010, o 22:46

Re: Pathologic

Postautor: kNOT » 18 kwie 2010, o 14:47

Co prawda nie twierdzę, że rosyjski to polski, tylko innymi literami zapisany (można się nieźle przejechać, np. niedziela to tydzień, a zapomnić to zapamiętać), ale coś w tym jest...

Бессмертник (Bessmertnik) - jak coś jest bez śmierci, to jest to nieśmiertelnik. Nieśmiertelny to Бессмертний.

Бугайка (Bugajjka) - w rosyjskim (nie tylko zresztą, Czesi miewają podobnie tylko odwrotnie - hra / gra) zamiast 'h' często stosuje się 'g', dlatego oni znają Gitlera, a my Hitlera. Bugaj to po naszemu buhaj, dlatego bugajka to dosławnie buhajka, z tym że chodzi raczej o kogoś wysokiego, dobrze zbudowanego, silnego, czyli... kawał baby co to przywalić nieźle potrafi ;-)

Idąc dalej...

Балахон (balahon) to chałat.

Корешок to bardziej korzonek, a nie trzcinka.

Кружка (Kruzhka) przetłumaczyłeś jako Bystrzak, a w oryginale znaczy tyle co kubek albo puszka (np. taka do zbierania pieniędzy). Potocznie są to pieniądze, czyli np. forsa, mamona albo miejsce, gdzie pieniądze są przechowywane, czyli np. skarbon(k)a. Z drugiej strony być z kimś w kubku oznacza bycie wspólnikami. Może kubkowi bracia to również gierka słowna?

Ласка (Laska) to łasica.

Репеллент to repelent (istnieje takie polskie słowo), ale w tym wypadku odstrasza bakterie, czyli chroni przed nimi.

...

Warto chyba jednak zacząć od przelecenia wszystkich słów i odgadnięcia ich znaczenia…

Bardzo by się przydały jakieś dokładniejsze opisy, zrzuty z gry gdzie widać miejsca, przedmioty, postaci, ewentualnie fragmenty, gdzie dane słowa występują. Tłumaczenie na sucho może zaowocować salwami śmiechu osób testujących.

W Beyond Divinity tłumacz miał do dyspozycji listę słów i counter przetłumaczył jako licznik. W testach okazało się, że czasami w pokojach można natrafić na coś małego, w co da się kliknąć, czego efektem jest drobna zmiana wyglądu, bo to był… mebel ;-)
Трудно быть богом

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 18 kwie 2010, o 19:07

Балахон, no ale czy ktoś zrozumie chałat? W tym wypadku Kapota będzie chyba łatwiejszym rozwiązaniem. Nie ma co przesadzać ze skomplikowaniem języka, bo to między innymi położyło angielską wersję.
Кружка (Kruzhka) przetłumaczyłeś jako Bystrzak, a w oryginale znaczy tyle co kubek albo puszka (np. taka do zbierania pieniędzy). Potocznie są to pieniądze, czyli np. forsa, mamona albo miejsce, gdzie pieniądze są przechowywane, czyli np. skarbon(k)a. Z drugiej strony być z kimś w kubku oznacza bycie wspólnikami. Może kubkowi bracia to również gierka słowna?
Opis może nie kładzie Bystrzaka, ale jeśli już mamy zostać wierni oryginałowi trzeba coś wymyślić. Jeśli tylko na coś wpadnę, to wpiszę. Ale może ktoś będzie szybszy.
Репеллент to repelent (istnieje takie polskie słowo), ale w tym wypadku odstrasza bakterie, czyli chroni przed nimi.
Ok. To słowo regularnie powtarza się w spisie przedmiotów, gdyż wiele ubrań jest zrobiona z materiału, która odstrasza bakterie (wiem, położyłem sporo tłumaczeń z tym repelentem - poprawię). Ale teraz pytanie: szukamy jednosłownego zastępstwa, czy tłumaczymy jako "Materiał odstraszający bakterie"? Brzmi trochę dziwnie... :/
Bardzo by się przydały jakieś dokładniejsze opisy, zrzuty z gry gdzie widać miejsca, przedmioty, postaci, ewentualnie fragmenty, gdzie dane słowa występują. Tłumaczenie na sucho może zaowocować salwami śmiechu osób testujących.
To raczej technicznie będzie bardzo trudne... Wiele przedmiotów występuje tylko w specyficznej linii fabularnej. Mogę odgrzebać trochę save'ów, ale to najwcześniej za tydzień. Zobaczę, czy znajdę tam screeny.


Jadąc dalej:

Одонг - To nazwa ludzi dość dziwnie wyglądających: http://www.gamershell.com/static/screen ... 9_full.jpg. W jednym z angielskich tłumaczeń widziałem Worm, ale i zostawione Odong. Zgaduję więc, że Odong to nazwa ludu, ale mieszkańcy miasteczka przyzywają ich Robakami. Dla ułatwienia i uściślenia tłumaczenia, może zrobić z nich Czerwie? Potem występuje słowo Червь.

Шнурочная площадь - nie mam pojęcia, co to może być.

Zauważyłem też, że części miasta noszą nazwę części ciała, więc moje tłumaczenia chyba nie są złe.

Хозяйка - to słowo w angielskiej wersji gry zostało przetłumaczone na Mistress, więc przetłumaczyłem na Mistrzyni. Teraz widze, że powinno być Gospodyni, choć to sugerowało by "kurę domową", a, jeśli dobrze pamiętam grę, chodzi raczej o Żonę szefa miasteczka.

Невод - w angielskiej wersji Seine. To nazwa jednego z domów (kluczowe domy w grze mają swoje nazwy)

Боос, Бос Примигениус, Бос Турох - tutaj leżę i kwiczę. Opisy ze słownika to:
Боос, A way to adress the owner, master. Big Vlad is called boos among steppe inhabitants.
Бос Примигениус "Big bull", aurochs. Physical embodiment of Boos Turokh.
Бос Турох Ecumenical bull, cosmic divinity of steppe inhabitants.

Двудушники - Dwie dusze? (Nazwa bractwa bezdomnych dzieciaków)

ТВИРИН nazwa alkoholu. Przetłumaczyłem jako Twiryna.
черной - w angielskiej przetłumaczone jako Twire, czyli idąc za ciosem zostawiłem Twira. Można znaleźć to w jednym z opisów receptur: ПЕРВОЕ СОЧЕТАНИЕ ТРАВ. Один стебель черной, затем стебель бурой, прибавить два стебля савьюра. Сто к девяти.

Uff... Na razie to tyle. Po tej części jutro poprawię i wrzucę słowniczek jeszcze raz. I tak do skutku...


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości