Pathologic

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
twig

Re: Pathologic

Postautor: twig » 18 kwie 2010, o 19:51

Ale teraz pytanie: szukamy jednosłownego zastępstwa, czy tłumaczymy jako "Materiał odstraszający bakterie"? Brzmi trochę dziwnie... :/
Antybakteryjny?

Шнурочная площадь - gry na oczy nie widziałem - albo to jest jakiś Plac Koronkowy (sprzedawano na nim koronki?), albo Szubieniczny.
Невод - w angielskiej wersji Seine. To nazwa jednego z domów (kluczowe domy w grze mają swoje nazwy)

Niewód (nie wiem jak to się ma do fabuły gry).
черной - w angielskiej przetłumaczone jako Twire, czyli idąc za ciosem zostawiłem Twira. Można znaleźć to w jednym z opisów receptur: ПЕРВОЕ СОЧЕТАНИЕ ТРАВ. Один стебель черной, затем стебель бурой, прибавить два стебля савьюра. Сто к девяти.
A czy to nie jest po prostu przymiotnik - czarny?

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 18 kwie 2010, o 20:05

Antybakteryjny?
Czasami trudno znaleźć najprostsze słowa :D
Шнурочная площадь - gry na oczy nie widziałem - albo to jest jakiś Plac Koronkowy (sprzedawano na nim koronki?), albo Szubieniczny.
Koronek na pewno nie sprzedawali. Szubienicy też do końca nie pamiętam, ale egzekucje i śmierć w tej grze są częste, więc bardziej by pasowało. Postaram się w grze poszukać tego miejsca.
Niewód (nie wiem jak to się ma do fabuły gry).


To nazwa jednego z domów bohaterów. Mówiąc szczerze to nie znalazłem jakiegoś połączenia tych nazw z fabułą. Od w grze pojawi się czasem notatka: Czekam na Ciebie w Niewodzie.
A czy to nie jest po prostu przymiotnik - czarny?
Hehe. Chyba wyciąłem nie ten wyraz co trzeba. Na wszelki wypadek wkleję całość:

ПЕРВОЕ СОЧЕТАНИЕ ТРАВ. Один стебель черной, затем стебель бурой, прибавить два стебля савьюра. Сто к девяти.
HERBAL RECIPE #1. One stem of black twyre, one brown twyre stem, then add two stems of savjur. Proportion: 100 to 9.

Dzięki za uwagi Twig.

Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 6
Rejestracja: 13 lut 2010, o 22:46

Re: Pathologic

Postautor: kNOT » 18 kwie 2010, o 21:52

Черва to jest czerw, ale червь to już robak.

Хозяйка w zależności od kontekstu jest gospodynią właśnie, ale i właścicielką, np. gospody, a nawet panią, np. domu.

Твирь to zioła, a твирин to nalewka. Nazwy raczej nieprzetłumaczalne...

http://forum.lki.ru/wiki/index.php?titl ... 8%D1%8F%29

Przy okazji - mięso i ryby są suszone, a nie wędzone...

Gdyby ktoś chciał potłumaczyć -> 7 różnych słowników:

http://www.classes.ru/all-russian/russi ... ry-Dal.htm
Трудно быть богом

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 19 kwie 2010, o 18:27

Dobra. Zostaje ten nieszczęsny Boos. Proszę o pomysły :)

Obecna wersja do pobrania i przejrzenia tutaj: http://www.megaupload.com/?d=3GWLLO2E. Opisy przedmiotów jak tylko będzie słowniczek.

EDIT. No i nie daje mi spokoju ten Absolwent. W oryginale jest Бакалавр (jeśli dobrze rozumiem Licencjat), ale wolałbym przełożyć to Doktor (Ile lepiej brzmi na przykład zdanie: "Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Doktora", zamiast: "Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Absolwenta".)

twig

Re: Pathologic

Postautor: twig » 19 kwie 2010, o 19:01

Taka mała uwaga.
Кровный
Blood Brother - The way Steppe inhabitants call each other.
Bracia Krwi
Czy nie lepsze byłoby po prostu słowo krewny/krewniak?
Боос, Бос Примигениус, Бос Турох
Боос - tu nie ma literówki? Nie powinno być przypadkiem Боcc?
Nie wiem, jak wygląda struktura, do której przywódców odnosi się to słowo, ale do wyboru masz: szef, wódz, przywódca. Jeżeli grałeś w grę, to nie powinieneś mieć problemu z doborem odpowiedniego słowa (raczej).
No i nie daje mi spokoju ten Absolwent. W oryginale jest Бакалавр (jeśli dobrze rozumiem Licencjat), ale wolałbym przełożyć to Doktor (Ile lepiej brzmi na przykład zdanie: "Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Doktora", zamiast: "Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Absolwenta".)
Бакалавр to także bakałarz.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 19 kwie 2010, o 19:13

Czy nie lepsze byłoby po prostu słowo krewny/krewniak?
Patrząc na rosyjski oryginał (Krovnyjj), to chyba faktycznie jest lepiej
Боос, Бос Примигениус, Бос Турох
Боос - tu nie ma literówki? Nie powinno być przypadkiem Боcc?
Nie wiem, jak wygląda struktura, do której przywódców odnosi się to słowo, ale do wyboru masz: szef, wódz, przywódca. Jeżeli grałeś w grę, to nie powinieneś mieć problemu z doborem odpowiedniego słowa (raczej).
Grałem kawał czasu temu, więc niestety nie pamiętam, gdzie ten zwrot się pojawiał. Może idąc za słownikiem: Boos - A way to adress the owner, master. Big Vlad is called boos among steppe inhabitants, przełożyć po prostu na Mistrz? I wtedy mamy Mistrza, Mistrza Primigeniusza oraz Mistrza Turokha?
Бакалавр to także bakałarz.
Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Bakałarza?

EDIT - Co do Boosa dostałem wskazówkę na forum tłumaczenia angielskiego:
It is strange that in the glossary all three words go with double "o" while it should be Boos, Bos Primigenius and Bos Turokh(you've downloaded the glossary, haven't you?). The last two are to name "the higher bulls", you can also call such a bull an Aurox or smth like that. And "boos" means "similar to a bull", "bull-like" and is referred to Vlad Olgimskiy Sr. These are all made up words (half Latin, half made up to be precise) so why not use them?

Więc chyba pójdę za tą radą i zostawię Boos'a i Bos'a.

Co do Bechelora (Бакалавр) zrobię chyba Doktor - inne wersje jakoś mnie rażą.

To dwie ostatnie rzeczy, które trzeba chyba poprawić. Jak nikt nic ciekawszego nie wymyśli, wieczorem opublikuję obecną wersję do ostatnich korekt. Może uda mi się też wstawić spis przedmiotów z poprawkami zaproponowanymi przez kNOTa, Mendosę i Twiga - dziękuję Wam za pomoc dotąd i mam nadzieję, że dalej będziecie mnie wspierać.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 20 kwie 2010, o 19:04

Zgodnie z obietnicą: trzecia, i mam nadzieję ostatnia, wersja słownika:

http://www.megaupload.com/?d=DF16E18A

Jeśli ktoś się nudzi, spis przedmiotów z gry, również to korekty:

http://www.megaupload.com/?d=MK33Z3GQ

Trwają już prace nad opisami questów, lecz, niestety, na razie prędkość nie powala - sporo czasu zajmuje mi porównywanie angielskich tłumaczeń z oryginalnymi tekstami. I ciągle zachęcam - jeśli ktoś chciałby wziąć bardziej czynny udział w tłumaczeniu - mogę podesłać pliki np. z dialogami.

EDIT: Coś, co może się przydać: http://www.pathologic-game.com/images/city.jpg - mapka miasta, niestety po rosyjsku.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 26 kwie 2010, o 18:56

Prace trwają :) Ale natrafiłem na takie stwierdzenie:

Прах к праху липнет...

czyli coś w stylu Proch do prochu lgnie. Czy ktoś wie, czy jest na to jakiś polski odpowiednik? (W angielskiej wersji było po prost Ashes to ashes...)

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Pathologic

Postautor: Berion » 26 kwie 2010, o 19:03

"Z prochu powstałeś w proch się obrócisz"? Chociaż mnie się wydaje, że to coś w stylu "niedaleko pada jabłko od jabłoni", tyle że nie w takim sensie. ;] Także raczej nie ma sensownego odpowiednika.
~ Primum non nocere ~

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 28 kwie 2010, o 17:50

Jeszcze jeden idiom

Пришла пора вывести Ольгимских на чистую воду.

w angielskim przetłumaczony na:

The time has come to expose the Olgimskiys.

Poproszę o sugestie, jak to przetłumaczyć (coś o odkryciu prawdziwego oblicza?)


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości