Czy nie lepsze byłoby po prostu słowo krewny/krewniak?
Patrząc na rosyjski oryginał (Krovnyjj), to chyba faktycznie jest lepiej
Боос, Бос Примигениус, Бос Турох
Боос - tu nie ma literówki? Nie powinno być przypadkiem Боcc?
Nie wiem, jak wygląda struktura, do której przywódców odnosi się to słowo, ale do wyboru masz: szef, wódz, przywódca. Jeżeli grałeś w grę, to nie powinieneś mieć problemu z doborem odpowiedniego słowa (raczej).
Grałem kawał czasu temu, więc niestety nie pamiętam, gdzie ten zwrot się pojawiał. Może idąc za słownikiem: Boos - A way to adress the owner, master. Big Vlad is called boos among steppe inhabitants, przełożyć po prostu na Mistrz? I wtedy mamy Mistrza, Mistrza Primigeniusza oraz Mistrza Turokha?
Бакалавр to także bakałarz.
Chciałbym to obejrzeć pod mikroskopem Bakałarza?
EDIT - Co do Boosa dostałem wskazówkę na forum tłumaczenia angielskiego:
It is strange that in the glossary all three words go with double "o" while it should be Boos, Bos Primigenius and Bos Turokh(you've downloaded the glossary, haven't you?). The last two are to name "the higher bulls", you can also call such a bull an Aurox or smth like that. And "boos" means "similar to a bull", "bull-like" and is referred to Vlad Olgimskiy Sr. These are all made up words (half Latin, half made up to be precise) so why not use them?
Więc chyba pójdę za tą radą i zostawię Boos'a i Bos'a.
Co do Bechelora (Бакалавр) zrobię chyba Doktor - inne wersje jakoś mnie rażą.
To dwie ostatnie rzeczy, które trzeba chyba poprawić. Jak nikt nic ciekawszego nie wymyśli, wieczorem opublikuję obecną wersję do ostatnich korekt. Może uda mi się też wstawić spis przedmiotów z poprawkami zaproponowanymi przez kNOTa, Mendosę i Twiga - dziękuję Wam za pomoc dotąd i mam nadzieję, że dalej będziecie mnie wspierać.