Pathologic

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Pathologic

Postautor: mendosa » 16 kwie 2010, o 10:21

Nawiążę tu do innego wątku, w którym jakubcjusz wyraził wątpliwości dotyczące tłumaczenia Devotress i Impostress. Niczego odkrywczego pewnie nie powiem, tłumaczyłbym to mniej więcej tak Devotress - Poświęcająca (Poświęcona) kojarzy mi się to z Dewotką, lub jakąś kapłanką, Impostress - Narzucająca (Narzucona). Na nieszczęście, gry już nie pamiętam, a grałem tylko w początkowe misje.
N.E.M.O.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 16 kwie 2010, o 16:14

Dzięki za wskazówkę. Ja jeszcze myślałem o "Czyniąca" i "Grzesząca", ale twoje nie jest złe. Jeszcze to przemyślę i obgadam z twórcą gry. Jeśli ktoś ma jeszcze jakieś pomysły, to słucham :)

PS. Wiedzę, że jesteś dość doświadczonym tłumaczem. Mogę Ci czasami wysłać PMa z pytaniem? Dotyczy zwłaszcza pracy nad słownikiem gry.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Pathologic

Postautor: mendosa » 16 kwie 2010, o 16:54

Wydaje mi się, że najlepszą metodą w razie wątpliwości będzie wrzucenie pytania w ten temat. Poprzeglądaj wątki dotyczące trudniejszych kwestii z innych gier - w burzy mózgów rodzą się czasem prawdziwe perełki. Oczywiście - PW wysłać również możesz - jednak często gęsto odpowiadam ze sporym opóźnieniem.

I właśnie - genialne, że możesz o pewne rzeczy podpytać twórców! To się może okazać ogromnym ułatwieniem.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pathologic

Postautor: Manuel Czaszka » 16 kwie 2010, o 17:01

Ja bym sugerował Devoteress jako "Oddana". Domyślam się, że jakiemuś bóstwu czy sekcie, w grę nie grałem.

Impostress - "Zniewolona". Ideologia w tych nazwach taka (wymyślona przeze mnie), że jedna oddała się z własnej woli czemuś tam, a drugą wzięli gwałtem :D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 6
Rejestracja: 13 lut 2010, o 22:46

Re: Pathologic

Postautor: kNOT » 16 kwie 2010, o 20:40

Też się tu dopiszę, żeby głównego wątku nie zaśmiecać...
Do dyspozycji mam teksty oryginalne, rosyjskie jak i angielskie, więc tłumaczyć można z obu.
W tym problem, że chyba nie bardzo...

Możesz dla przykładu napisać, jak jest przetłumaczony Гаруспик? Ewentualnie Ласка albo Мать Настоятельница?

Korzystasz z materiałów (częściowo) dostępnych na stronie Pathologic Translation Project, czy stworzonych przez Karkace?

BTW, w oryginale Impostress to żeńska wersja Samozwańca...

---

No i się wyjaśniło. To są te same materiały. PTP z jednych robi po prostu drugie...
Трудно быть богом

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 17 kwie 2010, o 12:50

Przepraszam, że tak późno, ale wczoraj byłem w trasie :)

Teksty które otrzymałem to pierwsze tłumaczenie z rosyjskiego + słowniczek dostępny na stronie obecnego tłumaczenia. Na chwilę obecną "skończyłem" pracę z nim oraz z plikiem zawierającym opisy przedmiotów. Jako, że na razie nikt się nie zgłosił "na stałe" do tłumaczenia, zamieszczę oba pliki tutaj. Będę wdzięczny za wszelkie uwagi, sugestie, poprawki i oczywiście wskazówki co do kilku linijek, którym nie dałem rady.

http://www.megaupload.com/?d=MHPZYLND

Knot - te słowa znajdziesz chyba w pliku "glossary"
A co do tłumaczenia Devotress, trzeba będzie wybrać ostateczną wersję. Wszystkie zasugerowane tutaj dodałem do pliku "glossary", więc, hm..., głosowanie?

Awatar użytkownika
kNOT
Posty: 6
Rejestracja: 13 lut 2010, o 22:46

Re: Pathologic

Postautor: kNOT » 17 kwie 2010, o 14:35

Wydaje mi się, że musisz najpierw podjąc dwie decyzje:

1. Czy chcesz tłumaczyć na polski, czy angielskopolskavy otrzymując

Stanislav zamiast Stanisław
Artemiy Burakh zamiast Artiemij (a nawet Artemiusz) Burach.

Generalnie jest tak:

rosyjskie х to angielskie kh, ale polskie ch
rosyjskie ч to angielskie ch, ale polskie cz
rosyjskie я to angielskie ya, ale polskie ja
rosyjskie в to angielskie v, ale polskie w
...

2. Czy chcesz tłumaczyć z oryginału, czy jednak ze skopanego angielskiego otrzymując

pijak (drunkard) zamiast hulaka (гуляка)
Kikut (Stub) zamiast Bałwan, Ciołek (Пень)
Matka Strażniczka; Wielka Matka, Strażniczka (Mother Keeper; Great Mother, Keeper) zamiast Przeorysza, Matka Przełożona (Мать Настоятельница, Настоятельница).

---

Jeszcze o tłumaczeniu Devotress i Impostress. Jak rozumiem w oryginale takich słow po prostu nie ma. Występują jedynie dwa Клара i Самозванка. Dlaczego tłumacze wprowadzili trójpodział Klara / Devotress i Impostress nie mam pojęcia.
Трудно быть богом

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 17 kwie 2010, o 15:01

Wydaje mi się, że musisz najpierw podjąc dwie decyzje:

1. Czy chcesz tłumaczyć na polski, czy angielskopolskavy otrzymując
Oczywiście wolę polski. Nie byłem jednak pewien, czy można posunąć się do tak dużej zmiany imion i nazwisk. W takim wypadku zrobimy z imienia Mark imię Marek?
2. Czy chcesz tłumaczyć z oryginału, czy jednak ze skopanego angielskiego otrzymując

pijak (drunkard) zamiast hulaka (гуляка)
Kikut (Stub) zamiast Bałwan, Ciołek (Пень)
Matka Strażniczka; Wielka Matka, Strażniczka (Mother Keeper; Great Mother, Keeper) zamiast Przeorysza, Matka Przełożona (Мать Настоятельница, Настоятельница).
Wolałbym z oryginału, ale nie znam rosyjskiego. Tak jak napisałem: Wklejam oryginał do google translate i próbuję zrozumieć, czy angielski tekst jest w miarę poprawny. I wtedy jadę z angielskiego. Fakt w słowniku może to nie zdać rezultatu, ale już w dialogach nie powinno być tak źle.
---
Jeszcze o tłumaczeniu Devotress i Impostress. Jak rozumiem w oryginale takich słow po prostu nie ma. Występują jedynie dwa Клара i Самозванка. Dlaczego tłumacze wprowadzili trójpodział Klara / Devotress i Impostress nie mam pojęcia.
Dostałem info, że słownik może nie być jeszcze kompletny - jest uzupełniany w trakcie prac nad wersją angielską. Kilka ostatnich wpisów (te na białym tle) uzupełniłem ja, więc pewnie jeszcze się kilka pojawi. Z fabuły gry pamiętam, że faktycznie któregoś dnia pojawiła się "zła" Klara, ale nie kojarzę, by gdzieś padło jej imię. Ale o niej pewnie więcej będzie w trzecim scenariuszu, którego, niestety, nie przeszedłem (ukończyłem tylko Doktorem). Tak czy siak chyba trzeba mieć w zanadrzu Impostress, gdy ta już się pojawi.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Pathologic

Postautor: ffgriever » 17 kwie 2010, o 15:11

Jeśli masz taką możliwość, polecałbym tłumaczyć z oryginału. Ze znalezieniem tłumaczy rosyjskiego raczej nie będziesz miał problemów, ponieważ to język dość powszechnie znany w naszym kraju (szczególnie wśród ludzi po czterdziestce).

Sam niezbyt pomogę, ponieważ moja znajomość rosyjskiego ogranicza się do rozumienia piąte przez dziesiąte (nigdy się ruskiego nie uczyłem, ale mój ojciec świetnie mówi po rosyjsku, mój dziadek także świetnie znał rosyjski... i tak jakoś odrobinę ruskiego nauczyłem się przez obcowanie z nim, a nie przez jakąś usystematyzowaną naukę).

Jeśli to tłumaczenie było wyjątkowo zepsute, to wydaje mi się, że nie ma sensu opierać się na obydwu. Gdyby angielskie tłumaczenie było w porządku, mógłbyś się na nim opierać, wspomagając się tylko oryginałem do wychwycenia różnic i stwierdzenia, gdzie tłumacze popuścili wodze fantazji... Ale w tym przypadku chyba nie ma to sensu? Zostaw ten angielski i weź się za rosyjski.

jakubcjusz
Posty: 48
Rejestracja: 15 kwie 2010, o 12:44

Re: Pathologic

Postautor: jakubcjusz » 17 kwie 2010, o 21:14

Jeśli masz taką możliwość, polecałbym tłumaczyć z oryginału.

No niestety, nie mam. Na razie robię co mogę tłumacząc z angielskiego i posiłkując się google translate. Myślę, że dobre opracowanie słownika to już będzie niezły początek, bo zdanie źle sformułowane, można jeszcze sensownie przetłumaczyć. Choć kNOT chyba załamuje ręce nad moimi wypocinami ;) Możliwe, że porwałem się na coś, co mnie mocno przerasta, ale łatwo się nie poddam :)


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości