[Wii] Super Paper Mario

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Haker5
Posty: 100
Rejestracja: 21 lip 2009, o 17:41

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Haker5 » 26 kwie 2010, o 20:22

Tak, um, bycie nieuprzejmym w
stosunku do czcigodnego hrabiego
jest nie na miejscu.

To wszystko jest ok pasuje tam jak najbardziej, ale "Mmmkey" to tak myslę czy by nie zmienić na zwykle OK albo coś w tym stylu.

To jest w filmie na 3:08

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Manuel Czaszka » 26 kwie 2010, o 20:30

Z tym mmkey to żart z South Parku ;D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Haker5
Posty: 100
Rejestracja: 21 lip 2009, o 17:41

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Haker5 » 26 kwie 2010, o 20:45

No tak sądziłem i zrobiłem normalne OK?, a i podaje polski i angielski plik z intro popatrz co tam jeszcze trzeba poprawić bo aj to siły do tego nie mam już dzisiaj.
Załączniki
angielskiipolski.rar
(11.81 KiB) Pobrany 160 razy

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Manuel Czaszka » 27 kwie 2010, o 22:23

Skrypt PL cierpi na to samo co przedtem, porżnięte i uproszczone teksty.

Przykład:
Oryginał
The reason? The book
held frightful secrets not
meant for people's eyes.

Wersja Hakera
Dlaczego? Księga ta była
tajemnicza, nie zrozumiała
dla normalnego człowieka.

Wersja relatywnie poprawna
Powód? Księga skrywała
przerażające sekrety,
nieprzeznaczone dla ludzkich
oczu.

Z tego co wiem to narzędzia załatwiają pointery, a więc masz pole do popisu.

A tak z innej beczki, IMHO niedopuszczalne miksy - "Um, yeah, w porządku, Hrabio?"
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Haker5
Posty: 100
Rejestracja: 21 lip 2009, o 17:41

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Haker5 » 27 kwie 2010, o 22:30

Pointery zrobione skrypt poprawiam tak ogółem przeleciałem i nie wyłapałem jeszcze wszystkiego ty zauważyłeś tylko to czy nie sprawdzałeś całego.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Manuel Czaszka » 27 kwie 2010, o 22:38

To jeden z wielu tego typu błędów. Do tego są orty, mieszanki ang-pol, itp.
A! I jeszcze pewne błędy merytoryczne, np. Bowser King of Koopas przetłumaczony na Bowser król Koopas. Poprawnie to Bowser Władca Koopów (czy jak, by to tam odmienić, ogólnie tych zółwi :D)
A to dopiero intro.

Dorzucę na koniec:

Oryginał
Bowser...<wait 250> Ferocious and
fearsome, evil king of the
Koopas...

Tłumaczenie Hakera
Bowser...<wait 250> Okrutny
królu Koopas...

Powinno być (luźne tłumaczenie)
Bowserze, straszliwy, napełniający
trwogą, zły królu Koopasów
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Haker5
Posty: 100
Rejestracja: 21 lip 2009, o 17:41

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Haker5 » 27 kwie 2010, o 22:57

Wiesz na razie zostawiłem to intro bawię się ciągle tą grafiką.

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Śledziks » 28 kwie 2010, o 08:43

Skrypt PL cierpi na to samo co przedtem, porżnięte i uproszczone teksty.

Przykład:
Oryginał
The reason? The book
held frightful secrets not
meant for people's eyes.

Wersja Hakera
Dlaczego? Księga ta była
tajemnicza, nie zrozumiała
dla normalnego człowieka.
Strasznie nie lubię takich uproszczonych tłumaczeń (lektorzy w tv - zgroza), właśnie dlatego sam zacząłem tłumaczyć i uczyć się angielskiego by nie musieć polegać na tłumaczeniach innych. Sorry za lekkiego offtopa ;)

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: dark_archon » 28 kwie 2010, o 20:25

Strasznie nie lubię takich uproszczonych tłumaczeń (lektorzy w tv - zgroza)
Lektorzy w telewizji muszą upraszczać tłumaczenia, bo by im czasem filmu zabrakło, żeby się wygadać. Ale dlatego preferuję oglądać filmy w oryginale, bo napisy zazwyczaj są jeszcze bardziej pocięte, nawet te w "oryginalnym" języku bywają skracane, żeby łatwiej sie je czytało.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [Wii] Super Paper Mario

Postautor: Manuel Czaszka » 28 kwie 2010, o 21:13

Co do pierwszego stwierdzenia (cięcia dla lektorów) to się zgodzę, co do drugiego, nigdy nie spotkałem się z taką sytuacją.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości