Tak, um, bycie nieuprzejmym w
stosunku do czcigodnego hrabiego
jest nie na miejscu.
To wszystko jest ok pasuje tam jak najbardziej, ale "Mmmkey" to tak myslę czy by nie zmienić na zwykle OK albo coś w tym stylu.
To jest w filmie na 3:08
[Wii] Super Paper Mario
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [Wii] Super Paper Mario
Z tym mmkey to żart z South Parku ;D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [Wii] Super Paper Mario
No tak sądziłem i zrobiłem normalne OK?, a i podaje polski i angielski plik z intro popatrz co tam jeszcze trzeba poprawić bo aj to siły do tego nie mam już dzisiaj.
- Załączniki
-
- angielskiipolski.rar
- (11.81 KiB) Pobrany 160 razy
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [Wii] Super Paper Mario
Skrypt PL cierpi na to samo co przedtem, porżnięte i uproszczone teksty.
Przykład:
Oryginał
The reason? The book
held frightful secrets not
meant for people's eyes.
Wersja Hakera
Dlaczego? Księga ta była
tajemnicza, nie zrozumiała
dla normalnego człowieka.
Wersja relatywnie poprawna
Powód? Księga skrywała
przerażające sekrety,
nieprzeznaczone dla ludzkich
oczu.
Z tego co wiem to narzędzia załatwiają pointery, a więc masz pole do popisu.
A tak z innej beczki, IMHO niedopuszczalne miksy - "Um, yeah, w porządku, Hrabio?"
Przykład:
Oryginał
The reason? The book
held frightful secrets not
meant for people's eyes.
Wersja Hakera
Dlaczego? Księga ta była
tajemnicza, nie zrozumiała
dla normalnego człowieka.
Wersja relatywnie poprawna
Powód? Księga skrywała
przerażające sekrety,
nieprzeznaczone dla ludzkich
oczu.
Z tego co wiem to narzędzia załatwiają pointery, a więc masz pole do popisu.
A tak z innej beczki, IMHO niedopuszczalne miksy - "Um, yeah, w porządku, Hrabio?"
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [Wii] Super Paper Mario
Pointery zrobione skrypt poprawiam tak ogółem przeleciałem i nie wyłapałem jeszcze wszystkiego ty zauważyłeś tylko to czy nie sprawdzałeś całego.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [Wii] Super Paper Mario
To jeden z wielu tego typu błędów. Do tego są orty, mieszanki ang-pol, itp.
A! I jeszcze pewne błędy merytoryczne, np. Bowser King of Koopas przetłumaczony na Bowser król Koopas. Poprawnie to Bowser Władca Koopów (czy jak, by to tam odmienić, ogólnie tych zółwi :D)
A to dopiero intro.
Dorzucę na koniec:
Oryginał
Bowser...<wait 250> Ferocious and
fearsome, evil king of the
Koopas...
Tłumaczenie Hakera
Bowser...<wait 250> Okrutny
królu Koopas...
Powinno być (luźne tłumaczenie)
Bowserze, straszliwy, napełniający
trwogą, zły królu Koopasów
A! I jeszcze pewne błędy merytoryczne, np. Bowser King of Koopas przetłumaczony na Bowser król Koopas. Poprawnie to Bowser Władca Koopów (czy jak, by to tam odmienić, ogólnie tych zółwi :D)
A to dopiero intro.
Dorzucę na koniec:
Oryginał
Bowser...<wait 250> Ferocious and
fearsome, evil king of the
Koopas...
Tłumaczenie Hakera
Bowser...<wait 250> Okrutny
królu Koopas...
Powinno być (luźne tłumaczenie)
Bowserze, straszliwy, napełniający
trwogą, zły królu Koopasów
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [Wii] Super Paper Mario
Wiesz na razie zostawiłem to intro bawię się ciągle tą grafiką.
Re: [Wii] Super Paper Mario
Strasznie nie lubię takich uproszczonych tłumaczeń (lektorzy w tv - zgroza), właśnie dlatego sam zacząłem tłumaczyć i uczyć się angielskiego by nie musieć polegać na tłumaczeniach innych. Sorry za lekkiego offtopa ;)Skrypt PL cierpi na to samo co przedtem, porżnięte i uproszczone teksty.
Przykład:
Oryginał
The reason? The book
held frightful secrets not
meant for people's eyes.
Wersja Hakera
Dlaczego? Księga ta była
tajemnicza, nie zrozumiała
dla normalnego człowieka.
-
- Posty: 113
- Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33
Re: [Wii] Super Paper Mario
Lektorzy w telewizji muszą upraszczać tłumaczenia, bo by im czasem filmu zabrakło, żeby się wygadać. Ale dlatego preferuję oglądać filmy w oryginale, bo napisy zazwyczaj są jeszcze bardziej pocięte, nawet te w "oryginalnym" języku bywają skracane, żeby łatwiej sie je czytało.Strasznie nie lubię takich uproszczonych tłumaczeń (lektorzy w tv - zgroza)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [Wii] Super Paper Mario
Co do pierwszego stwierdzenia (cięcia dla lektorów) to się zgodzę, co do drugiego, nigdy nie spotkałem się z taką sytuacją.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości