Pomoc w kwestii

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: maximo » 27 maja 2010, o 20:36

To by pasowało najlepiej. Kiedy twoi zuchwali kumple nie będą w pobliżu, moi oddani pozatykają każdego z toadów do.. itd. Dalszy wątek ucięłem bo resztę już sam przetłumaczyłem. A można by rzec: w pobliżu zamienić na " będą w oddali"? Ale tego już nie potwierdzę na 100% Kiedy twoi wnerwiający kumple będą w oddali.. itd.? W każdym razie dzięki Norkowi jestem na miejscu^^.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Norek » 27 maja 2010, o 20:52

No nie wiem, bardziej naturalnie chyba brzmi, że "nie będą w pobliżu", a gdzie będą, to sprawa drugorzędna.
Będą w oddali brzmi sztucznie, nikt by tak nie powiedział, to sugeruje trochę inny kontekst :D (ależ się na to słowo uwziąłem).
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Pomoc w kwestii

Postautor: Manuel Czaszka » 27 maja 2010, o 20:54

"Być w oddali" a "nie być w pobliżu" to całkiem odmienne stwierdzenia.

"Latarnia majaczyła w oddali" --> "Latarni nie było w pobliżu". Jest chyba różnica?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość