Jak przetłumaczyć słowo Watchdog? Jest to specjalna grupa najemników w grze Manhunt. Nie mam żadnych pomysłów - może zostawić to po angielsku?
Manhunt 2
Re: Manhunt 2
Psy stróżujące
Stróże
Ciecie
Wybieraj :)
Stróże
Ciecie
Wybieraj :)
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.
Re: Manhunt 2
Jak już zaszaleć... Wybrałbym nazwę "Sukinsyni"! Albo zdrobnienie "Sukińsi"
Re: Manhunt 2
Problem w tym, że na razie nie ma polskiej czcionki i nie wiadomo czy będzie (na niektórych platformach), więc "Sukinsi" brzmiałoby cokolwiek dziwnie.
Re: Manhunt 2
Nie wiem czy jeszcze aktualne,ale...
Watchdog to chyba zlepek słówka związanego z pilnowaniem, czatowaniem oraz "psa". A zna ktoś lepszego psa pilnującego niż mityczny Cerber? Więc może właśnie Cerber pasował by jako odpowiednik Watchdog'a?
Problem taki, że w liczbie mnogiej to brzmi trochę nijako... Cerberzy, Cerbery, Cerbersi.
Watchdog to chyba zlepek słówka związanego z pilnowaniem, czatowaniem oraz "psa". A zna ktoś lepszego psa pilnującego niż mityczny Cerber? Więc może właśnie Cerber pasował by jako odpowiednik Watchdog'a?
Problem taki, że w liczbie mnogiej to brzmi trochę nijako... Cerberzy, Cerbery, Cerbersi.
Re: Manhunt 2
Jeśli gra nie jest w ukończonych projektach, to znaczy, że kwestia jest jak najbardziej aktualna ;) Cerber - moim zdaniem - pasowałby bardziej do jakiegoś RPG, a nie do gry akcji... Pozostaje też do rozwiązania kwestia tłumaczenia "The Pervs".
Re: Manhunt 2
To skoro nie Cerber, to rzeczywiście Sukinsyni(-y) mogą pasować.
The Pervs - od "pervers", jak mniemam? "Zboki" albo "Dewianci" nie brzmią aż tak źle po polsku :)
The Pervs - od "pervers", jak mniemam? "Zboki" albo "Dewianci" nie brzmią aż tak źle po polsku :)
Re: Manhunt 2
W zasadzie cały projekt spolszczenia jest już gotowy, ale ciągle wprowadzam poprawki - np. zastanawiam się jeszcze nad poniższą gierką słowną:
Like a lamb to the slaughter, Danny
Słowa te wypowiadane są przez 'kolegę' Danny'ego przed wyjątkowo trudną misją - Dan ma na nazwisko Lamb. Nie będę podawał swojej wersji tłumaczenia, by niczego nie sugerować - może wymyślicie coś lepszego.
Like a lamb to the slaughter, Danny
Słowa te wypowiadane są przez 'kolegę' Danny'ego przed wyjątkowo trudną misją - Dan ma na nazwisko Lamb. Nie będę podawał swojej wersji tłumaczenia, by niczego nie sugerować - może wymyślicie coś lepszego.
Re: Manhunt 2
"Niczym jagnię prowadzone na rzeź, Danny"
Oooo! Już się nie mogę doczekać kiedy zagram w spolszczonego Manhunta!W zasadzie cały projekt spolszczenia jest już gotowy
Nazwisko idealnie odwzorowuje początkowy charakter Dannego :PDan ma na nazwisko Lamb
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości