Metroid Other M.

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Metroid Other M.

Postautor: maximo » 7 wrz 2010, o 14:24

Przetłumaczyłem demko dla nowo wydanej gry Metroid Other M na konsolę wii nintendo. Natrafiłem na wątek, którego nie bardzo umiem samemu sprecyzować. W kontekście chodziło o zniszczenie Macochy oraz planety Zebes. Jeśli ktoś dopomoże - (many thanks)^^


Obrazek

twig

Re: Metroid Other M.

Postautor: twig » 7 wrz 2010, o 14:31

"laid something to waste" to idiom - znaczy tyle co zniszczyć.

bully10

Re: Metroid Other M.

Postautor: bully10 » 7 wrz 2010, o 14:52

Jeśli coś, to "Mother Brain" ma już swoje tłumaczenie na polski - bez żadnych udziwnień, po prostu Matka Mózg.
Tłumaczenie pochodzi z tego http://www.youtube.com/watch?v=TM_LEtEoD8I serialu, który leciał kiedyś na polsacie. To ta sama postać, która jest znana z serii Metroid Prime.

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Metroid Other M.

Postautor: maximo » 7 wrz 2010, o 15:06

Za duzo mam tego "zniszczenia" W kolejnym fragmencie mam scenkę - And the explosion that followed destroyed Planet Zebes. Oraz eksplozji, która nastapiła po zniszczeniu Planety Zebes. Chodziło mi o "I laid Mother". Laid to jest czasownik (lay) ale zupełnie nijak ma się do tej sytuacji. Mother Brain - Matka Mózg, no primo:)) śmiesznie trochę. A jak to przetłumaczysz? Zniszczyłam Matkę Mózg? Pozostawiłbym - Macochę, lub Matkę Brain. Nie mniej jednak się z tobą zgadzam, bo Matka - Potwór w demku ma mózg i to wielgatny:))

twig

Re: Metroid Other M.

Postautor: twig » 7 wrz 2010, o 15:14

Sprawdź może co znaczy słowo "idiom" - a jak już będziesz przy półce ze słownikami to zajrzyj też do słownika wyrazów bliskoznacznych.

bully10

Re: Metroid Other M.

Postautor: bully10 » 7 wrz 2010, o 15:15

Możesz jeszcze gdzieś znaleźć w sieci stare odcinki Kapitana N - było Matka Mózg. Na początku wydaje się dziwnie, ale można się przyzwyczaić. Oczywiście nikt Ci nie zabrania tłumaczyć po swojemu, ale Matka Mózg to imo postać kultowa i owa spolszczona nazwa własna też jest w dużym stopniu rozpoznawalna.

Jeśli idzie o "lay sth to waste", to istotnie - jest to idiom, a jeśli nie pasuje Ci "zniszczyłem", to użyj jakiegoś synonimu tego słowa i po sprawie.

Awatar użytkownika
maximo
Posty: 290
Rejestracja: 27 mar 2010, o 16:45
Grupa: freelancer

Re: Metroid Other M.

Postautor: maximo » 8 wrz 2010, o 13:12

Dobra, juz sobie poradziłem. Oczywiście twig miał rację, chodzi o zniszczenie macochy, ale wolałem się upewnić na wszelki wypadek. Po prostu kolejny fragment troszkę rozbudowałem o jedno zdanie "pozostawiłam" Tam nie chodziło tylko o eksplozję, a jeszcze o dziecko oraz jakiegoś (nemesis) i statku piratów w kolejnych scenkach gry. Dokładnie można poczytać o Metroidzie na tej stronce - http://www.ppa.pl/artykul-Super.Metroid ... _1094.html a właściwie wydanej na snesa, no i tłumaczenie Matki Mózg. Jak dla mnie brzmi grożnie, na wii nintendo to będzie jak zbrodnia^^

Edit: Od strony technicznej plik jest prosty w edytowaniu. To chyba najłatwiejszy plik żródłowy z jakim się spotkałem na konsolę wii. Gorzej będzie z menu, bo występuje w pliku graficznym i nie wiadmo gdzie jest:)) Demo w naszym wydaniu wygląda kapitalnie. Dziękówka dla was chłopaki, za uzyskaną pomoc!

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: Metroid Other M.

Postautor: dark_archon » 10 wrz 2010, o 13:45

Za duzo mam tego "zniszczenia" W kolejnym fragmencie mam scenkę - And the explosion that followed destroyed Planet Zebes. Oraz eksplozji, która nastapiła po zniszczeniu Planety Zebes. Chodziło mi o "I laid Mother". Laid to jest czasownik (lay) ale zupełnie nijak ma się do tej sytuacji. Mother Brain - Matka Mózg, no primo:)) śmiesznie trochę. A jak to przetłumaczysz? Zniszczyłam Matkę Mózg? Pozostawiłbym - Macochę, lub Matkę Brain. Nie mniej jednak się z tobą zgadzam, bo Matka - Potwór w demku ma mózg i to wielgatny:))
Mogę tylko zauważyć, że z kontekstu wynika, że to eksplozja, która nastąpiła po pokonaniu Matki Mózgu zniszczyła Planetę Zebes..

A nie jak wskazujesz, "eksplozji, która nastapiła po zniszczeniu Planety Zebes"...

Więc coś w stylu "Zniszczyłam Matkę Mózg, a powstała w wyniku tego eksplozja zniszczyła Planetę Zebes".

I Maximo, jeśli tłumaczysz z angielskiego tak jak postujesz na forum, to mam nadzieję, że tekst pójdzie dodatkowo przez korektę?


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość