Jak tłumaczyć

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
adus1991
Posty: 20
Rejestracja: 4 lut 2010, o 10:03

Jak tłumaczyć

Postautor: adus1991 » 20 paź 2010, o 18:17

Mam problem z tłumaczeniem jednego zdania z gry którą męczę, leci to tak
"I caught crabs off a Swiss tourist."
Dzięki z góry za pomoc.






gdzie te auta

Pisz poprawnie nazwę tematu i zachowaj estetykę postów - MC

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Johnny » 20 paź 2010, o 18:23

Czy dałbyś radę zarzucić kontekstem? Z tego co dałeś teraz tłumaczę "Złapałem wszy łonowe od szwajcarskiego turysty" :D

I jakie auta?
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Endex
Posty: 32
Rejestracja: 31 sty 2009, o 13:08

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Endex » 20 paź 2010, o 18:24

Tak sobie myślę, że ciężko coś przetłumaczyć nie znając sytuacji...

Na pierwszy rzut oka nie znając gry, sytuacji w jakiej się to znajduje dałbym:
"Złapałem kraby z dala od szwajcarskiego turysty"
Coś takiego, może YT i sytuacja w której to jest. Jeśli to dialog to coś więcej dać, żeby się pokapować o co biega :)

Johnny - "wszy łonowe"... MOC :D Nie żebym z Ciebie szydził, ale mocne to :D Skąd ty to tam wziąłeś? (to nie wyśmiewanie, bo każdy popełnia błędy (może to ja się mylę...))
Kiedyś znów coś przetłumaczę.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Grahf Wiseman » 20 paź 2010, o 20:02

Skąd ty to tam wziąłeś?
http://www.medicinenet.com/pubic_lice_crabs/article.htm. Tłumaczenie Johnnego jest jak najbardziej poprawne, a Twoje w całej rozciągłości nie.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Johnny » 20 paź 2010, o 20:09

Przepraszam za swego rodzaju spam, ale nadal nie rozumiem o jakie auta chodziło adusowi. Czy ktokolwiek jest w stanie mnie uświadomić?
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
Endex
Posty: 32
Rejestracja: 31 sty 2009, o 13:08

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Endex » 20 paź 2010, o 20:45

Alternator od Żuka - spoko spoko :)
Dlatego też w nawiasie napisałem, że to może ja się mylę.
Poczytałem i wiem już o co chodzi :) Dzięki za link bo słowo "crabs" niestety znałem tylko jako kraby i raki (w końcu liczba mnoga) no i krytyka, ale liczba mnoga to eliminowała wraz z tym, że to czasownik.

Teraz po tym wszystkim jestem ciekawy co to za gra...
Szczerze nawet jakbym wiedział, że to ma też takie znaczenie, to bym nie wpadł, że w grze będzie taki tekst.
Wiec przepraszam za wielki błąd z mojej strony.
Kiedyś znów coś przetłumaczę.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: ffgriever » 21 paź 2010, o 06:38

Tylko zrezygnujmy z "wszy łonowej" na rzecz "mendy" i będzie ok (zauważ, że tam też nie jest podana jakaś nazwa systematyczna... chyba, że to jakaś gra "szpitalna")

Awatar użytkownika
Ink
Posty: 11
Rejestracja: 21 paź 2010, o 00:35

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Ink » 21 paź 2010, o 09:40

Ja bym zostawił "wszy łonowe". W wersji angielskiej jest "crabs" dlatego, że gdyby użyto nazwy fachowej "Pediculosis" brzmiałaby ona dziwnie dlatego że w jęz. ang. bardzo rzadko występuje w potocznych rozmowach. W polskim dużo częściej używa się określenia wszy łonowe niż mendy (które ostatnio kojarzy się raczej z czymś innym;), dlatego wersja z wszami wydaje mi się jak najbardziej odpowiednia.
Pozdrawiam.

Aha, cytat pochodzi na 99% z GTA:CW.

Edit:
Tak, sprawdziłem, to słowa głównego bohatera gry Huanga Lee.
W jego ustach można by to zmienić nawet na coś w stylu "złapałem syfa".
No i Panowie, jako że Huang był raczej hetero, proponuję jednak "od szwajcarskiej turystki" :D

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: bemberg » 21 paź 2010, o 09:59

Jak najbardziej mendy, które są wciąż w obiegu w odpowiednich kręgach ;P (nie, nie moich). Zacytuje klasyka (do poszukania na google):
"W gęstym łonie mendy śpią, gryzły mnie przez całą noc!
Tak gwoli ścisłości ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Jak tłumaczyć

Postautor: Norek » 21 paź 2010, o 10:28

Czyli ktoś się zabrał za GTA:CW? No to pozostaje czekać na efekty, chociaż przyznać muszę, że jest to gra przy której można się slangowo wykazać.

Podoba mi się interpretacja z syfem.
Z kolei z pary wszy - mendy, postawiłbym na te pierwsze.

Zapewne będzie jeszcze okazja do wykazania się wiedzą i pomysłowością podczas tłumaczenia tej części GTA.

Pozdrawiam i powodzenia.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość