Alicja w Krainie Czarów

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Norek » 27 gru 2010, o 20:54

Ja bym został przy "pukaniu" Alicji - na pewno kiedy gracz zobaczy taką instrukcję, uśmiech sam wskoczy na gębę. Chyba gierka też jest taka bardziej zwichrowana, nie? Więc o to chodzi.

"Alicja cię/Cię wzywa! Puknij ją, a skoczy" ("pukaj ją, a będzie skakać"^^ ;)
Albo "puknij ją stylusem".

Ja zawsze używam słowa stylus, takie moje przyzwyczajenie. Rysik, hm... Ja obstawiam stylus.
Może spróbujemy ujednolicić nazewnictwo w naszych scenowych, DSowych projektach?
Stylus, stylus!

Swoją drogą, również się cieszę, że grono kobiet na naszym forum (aktywnych^^) się powiększyło.
Trochę kultury nie zaszkodzi.

Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Manuel Czaszka » 27 gru 2010, o 21:03

Ja zawsze używam słowa stylus, takie moje przyzwyczajenie. Rysik, hm... Ja obstawiam stylus.
Może spróbujemy ujednolicić nazewnictwo w naszych scenowych, DSowych projektach?
Stylus, stylus!
Cytując twiga - "a fisting brzmi lepiej od pięści w dupie". Dlaczego nie używać naszego odpowiednika? Nie łykajmy jak pelikany angielskich zwrotów bo skończymy jak Japońce.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Norek » 27 gru 2010, o 21:06

Nie zdawałem sobie sprawy, że to zapożyczenie!
Od dzisiaj będę używał słowa rysik :)

Poczwarka też stwierdza, że rysik jest bardziej polskie.
Jestem za rysikiem (tak, tak, jak flaga na wietrze ;)

Pozdrawiam fanów fistingu! :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Johnny
Kasztaniak
Posty: 260
Rejestracja: 21 lut 2010, o 20:35

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Johnny » 27 gru 2010, o 21:08

A mnie zastanawia po co tam w ogóle wpychać tego rysika/stylusa. W oryginalnym tekście nie ma o nim mowy. Ja bym po prostu dotknął/puknął/tapnął/pacnął/dziubnął (czy co tam), nie ważne czym :)

EDIT: A w każdym innym miejscu starałbym się pozbyć stylusa/rysika, żeby nie było wątpliwości.
Od 20 lat niszczę klimat. Moje dzieci będą jeździć bez kasków.

Awatar użytkownika
wasiOo
Możecie mówić mi Matylda, chłopcy...
Posty: 38
Rejestracja: 24 gru 2010, o 14:42

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: wasiOo » 16 sty 2011, o 22:52

Może to dla Was, doświadczonych, żaden problem, ale:
Alicja: Can we open it (skrzynię)? Please!
Biały Królik: Of course! Curiosity is a *really* good thing in Underland!
Jak byście przetłumaczyli odpowiedź królika?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Norek » 16 sty 2011, o 22:58

Oczywiście! Ciekawość jest jak najbardziej wskazana. (nie wiem, jak "Underland" tłumaczysz").

Poszedłbym mniej więcej w tym kierunku :D Może coś nad tym pomyślę.
Dość proste zdanie, chyba że coś w nim zaprząta Ci głowę. Hm?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
wasiOo
Możecie mówić mi Matylda, chłopcy...
Posty: 38
Rejestracja: 24 gru 2010, o 14:42

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: wasiOo » 16 sty 2011, o 23:02

Underland = Wonderland = Kraina Czarów ;)

Pytamy się, bo jakoś zgrabnie tego nie mogliśmy ująć. Na chwilę obecną daliśmy
"Oczywiście! W końcu ciekawość to pierwszy stopień do... Krainy Czarów."
Może nie jest to dokładne tłumaczenie, ale jakoś tak nam wyszło ;P

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Norek » 16 sty 2011, o 23:09

Też zastanawiałem się nad "ciekawość to pierwszy stopień do", ale jedyne do czego mi przychodziło do głowy, to do d*py ;) Nie miałem pomysłu ^^

Bardzo fajne tłumaczenie daliście :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
wasiOo
Możecie mówić mi Matylda, chłopcy...
Posty: 38
Rejestracja: 24 gru 2010, o 14:42

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: wasiOo » 17 sty 2011, o 00:06

Jeszcze kilka słów co do Twojego pytania o "Underland"

Gra jest na podstawie filmu Burtona, jednak nie wszystkie tłumaczenia z filmu uznaliśmy za trafione. Tam właśnie "Underland" to "Antydium", "Oracle" to "Rokrocznium" - u nas będzie trochę inaczej i mam nadzieję, że nie będziecie mieli nam tego za złe.

Awatar użytkownika
wasiOo
Możecie mówić mi Matylda, chłopcy...
Posty: 38
Rejestracja: 24 gru 2010, o 14:42

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: wasiOo » 7 mar 2011, o 17:22

Drodzy koledzy, pomóżcie! ;)
W grze pojawia się teleporter, jednak chcielibyśmy zastąpić to nie pasujące do klimatu słowo jakimś innym, najlepiej fikuśnym określeniem, jakby wyjętym z wiersza "Jabberwocky" http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.shtml
Ten cały teleporter ma jedną wadę - nigdy nie wiesz, gdzie cię przeniesie. Myślałem, żeby to jakoś wykorzystać do jego nazwy, ale te kilka chwil, które poświęciliśmy na słowotwórstwo nie zaowocowało, żadnymi ciekawymi pomysłami.

Może Wy będziecie w stanie pomóc?


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość