[PORADNIK] Spolszczenia do gier na silniku RPG Maker

Awatar użytkownika
sixtyfourbit
Posty: 58
Rejestracja: 24 mar 2014, o 18:38
Kontakt:

[PORADNIK] Spolszczenia do gier na silniku RPG Maker

Postautor: sixtyfourbit » 30 mar 2014, o 16:31

Tłumaczenie gier na silniku RPG Maker
Autor: Wh.Ron

Witajcie, w tym poradniku przedstawię, jak przetłumaczyć gry powstałe na silniku RPG Maker w wersjach tj. XP, VX, VX Ace. Na silniku tym powstała i powstaje masa świetnych gier niezależnych, takich jak To the Moon, Parallel Worlds czy Homework Salesman. Polonizacja takich gier jest w zasadzie bardzo prosta.

Potrzebne do tego będzie nam narzędzie RGSSAD-RGSS2A Decrypter, służące do wypakowania plików Graphics i Data, a także program RPG Maker w wersji takiej, na jakiej powstała wybrana gra. Pamiętaj, jeśli w folderze gry znajdują się już foldery Graphics i Data, wszystkie czynności związane z wypakowaniem ich, możesz sobie pominąć.

1. Uruchamiamy program i wybieramy plik RGSSAD/RGSS2A, znajdujący się w folderze gry, wskazujemy miejsce wypakowania archiwów, a następnie klikamy Go!, aby rozpocząć tę czynność.
Obrazek

2. Obok programu znajdują się trzy ikonki, mianowicie Game.RVPROJ (VX), Game.RVPROJ2 (VX Ace) oraz Game.RXPROJ (XP). W zależności od wersji programu na której stworzono grę, wklejamy tam jeden z plików i otwieramy go, wcześniej usuwając plik z rozszerzeniem *.rgssad lub *.rgss2a i upewniając się, że znajdują się w nim foldery Graphics i Data, wraz z odpowiednim zainstalowanym programem RPG Maker.
Obrazek

3.
Oto edytor gry. Aby coś w nim przetłumaczyć, musimy zaglądać do każdego zdarzenia (czyli takiego białego kwadracika) i znaleźć w nim tekst. Ważne, aby zaglądnąć do skryptów i bazy danych, gdyż tam również może znajdować się wiele tekstu, tak samo jak i w typowych zdarzeniach. Co ważne, w skryptach (jeśli gra używa innej czcionki niż podstawowa) na 100% znajduje się gdzieś informacja, którą ma wybrać, oraz jaka ma być jej wielkość. Jeśli nie ma ona polskich znaków, wystarczy zaglądnąć do folderu Fonts i dorobić polskie ogonki. Można także zamienić na podobną, lecz należy pamiętać, aby w skryptach wybrać nią. Grafiki do przetłumaczenia znajdować się będą w folderze Graphics/Pictures, lecz niewykluczone, że także w innych.
Spoiler!
Obrazek
4.Po skończeniu tłumaczenia... No właściwie, tyle. Plik *.rgssad lub *.rgss2a nie będzie nam w ogóle potrzebny, wystarczą wypakowane Graphics i Data. Gdy zrobisz łatkę, poinformuj odbiorców, iż mają usunąć plik z tym formatem i wstawić te foldery + ew. czcionkę/i.

Miłego spolszczania i grania. PS. Nie zabijajcie mnie, to dopiero mój pierwszy poradnik :)
Załączniki
RGSSAD-RGSS2A Decrypter.rar
Program do wypakowywania archiwów
(388.8 KiB) Pobrany 648 razy
Obrazek

Wróć do „Poradniki”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości