Wywiad - SCUMMPL

Awatar użytkownika
ikskoks
Nadzieja polskiego romhackingu
Posty: 705
Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
Grupa: LocMakers
Kontakt:

Wywiad - SCUMMPL

Postautor: ikskoks » 7 sty 2013, o 18:21

Wywiad przeprowadził Norek


Norek: Tym razem wzięliśmy na spytki ekipę ScummPL, a konkretniej na pytania odpowiadał (w imieniu całej grupy) ronzbig.

1. Hej! Bardzo proszę o napisanie kilku słów o Waszej grupie.

Jesteśmy młodą grupą tłumaczy, a jak nasza nazwa wskazuje, jesteśmy zatwardziałymi fanami przygodówek (czasem tylko gramy w Sapera, ale to w chwilach zwątpienia...), a zwłaszcza tych klasycznych, od takich producentów jak Lucas Arts, Sierra, czy AdventureSoft. To wstyd że tak piękne gry nie mają swoich polonizacji, toteż walczymy z tym zjawiskiem. Nasza grupa składa się z następujących osób: damiannos, helgar, hajja, Mikikakak, mrmartin, Threepwood, twig, oraz oczywiście mojej skromnej osoby. Jesteśmy wszyscy w różnym wieku, stąd różnice w ilościach wolnego czasu, ale zazwyczaj udaje się znaleźć chwilkę, aby poszperać w ulubionych grach .

2. Nad jakim tytułem czy też tytułami pracujecie obecnie?

Właściwie pracujemy teraz nad trzema tytułami. Pierwszy z nich to The Secret of Monkey Island - rozpoczynający całą sagę o Wyspie Małp. Tekst gry jest już w 100% przetłumaczony, pozostaje tylko korekta, która w tym przypadku jest bardzo żmudna (piracki slang, odniesienia do popkultury, itp.). Następny projekt to kontynuacja TSoMI, zwana potocznie Monkey Island 2. Gra ma około dwa razy więcej tekstu niż poprzedniczka, ale pod względem językowym jest prostsza. Ostatnim z projektów jest Loom - króciutka, lecz genialna gra przygodowa, z bardzo ciekawym interfejsem, i baśniową fabułą.

3. Jak wygląda podział prac w Waszym zespole?

Najczarniejszą robotę wykonuję ja - dzielę tekst gry na fragmenty, szukam obrazków z grafikami do przetłumaczenia, robię listę lokacji w trybie debug gry (bardzo przydatne podczas korekty), a potem staram się motywować ekipę do pracy, co nie jest łatwe. Próbuję też robić instalatory. Czcionkami i grafikami zajmują się mrmartin i twig. Wspólnie staramy się ujednolicać słownictwo, roztrząsać problematyczne kwestie na forum, no i oczywiście tłumaczyć.

4. Co zdecydowało o wyborze takiej a nie innej tematyki tłumaczonych gier?

Powiem krótko - miłość do tego gatunku. Przygodówki mają w sobie to coś. Są jak film, tyle że mamy nań wpływ, nie jesteśmy bierni. Zmuszają nas do (nie)logicznego myślenia i pobudzenia swojej kreatywności. Można by tak wymieniać bez końca, ale nie chcemy zanudzać czytelników.

5. Jakie macie plany na przyszłość? Jakieś konkretne tytuły?

Naszym marzeniem było spolszczenie całej serii przygód Guybrusha, więc następne w kolejności będą Curse of Monkey Island (gra już została spolszczona, pozostaje tylko zrobić korektę z polską czcionką), oraz ostatnia część cyklu, Escape from Monkey Island. A co będziemy robić po skończeniu zabawy z małpkami? To już zależy tylko od naszych fanów (oprócz tego chcemy być sławni, bogaci, a co się tyczy tytułów... no, tytuł szlachecki w zupełności wystarczy). [To się nazywa skromność:) – Norek]

6. Co sprawia największy problem podczas prac?

Jeśli chodzi ogólnie o prace nad grami, to tłumaczenie nazw własnych i charakterystycznego słownictwa. Często wywołuje to wiele kłótni i dyskusji, których nie da się do końca rozstrzygnąć. Jeśli zaś chodzi o konkretny tytuł, najwięcej kłopotów sprawiły pojedynki na obelgi z TSoMI. Ponieważ jedna odpowiedź musi pasować do dwóch różnych ataków (zwykłego pirata i "bossa"), ciężko jest je ze sobą dopasować, i zachować zawarty w nich humor.

7. Jak oceniasz nasz „rynek” tłumaczeniowy?

Jestem zwykłym pecetowcem, więc tylko na tym "rynku" się wyznaję. Przez wiele lat panował zastój jeśli chodzi o tłumaczenia, parę lat temu, od czasu pojawienia się PLP, sytuacja uległa poprawie, ale jak wszystkim wiadomo teraz nie funkcjonuje on normalnie. Mamy nadzieję, że w najbliższych latach przybędzie nowych grup i tłumaczy, bo roboty jest mnóstwo. Razem z Kochatak Group postaramy się stanowić wzór dla przyszłych "pokoleń".

8. Czy jest coś co chcielibyście napisać osobom zainteresowanym Waszymi spolszczeniami?

Na pewno chcemy Wam podziękować, że interesujecie się nimi. Prosimy też o cierpliwość, mimo przedłużających się opóźnień od pierwotnych terminów. Mamy nadzieję, że zagranie w nasze spolszczenia sprawi wam tyle lub więcej frajdy, co granie w oryginał. Zapraszamy też wszystkich, którzy chcieliby nam pomóc - pracy dla nikogo nie zabraknie (jedzcie warzywa i owoce, uprawiajcie sport i czytajcie książki, bo chcemy, żebyście obaj [tzn. obie zainteresowane osoby] dożyli wyjścia spolszczenia). Pozdrawiamy wszystkich serdecznie.

Dziękuję bardzo za poświęcony czas i trzymam kciuki za rozwój grupy i coraz więcej tłumaczeń spod Waszej igły!

Wróć do „Wywiady”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość