Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang [SNES]

Awatar użytkownika
ikskoks
Nadzieja polskiego romhackingu
Posty: 699
Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
Grupa: LocMakers
Kontakt:

Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang [SNES]

Postautor: ikskoks » 9 sty 2013, o 23:09

Tłumaczenie - Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang [SNES]
okladka_mini.jpg
okladka_mini.jpg (8.74 KiB) Przejrzano 588 razy
Stan spolszczenia: 95%
Typ Gry: cRPG
Data Wydania:
Japonia - 1993
Polska translacja - 19 lipca 2004

Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie: mziab
Odpowiednia wersja gry: Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang (J) badź (u)
Format łatki tłumaczenia: *.IPS
Pobierz łątkę: click!
logo.gif
logo.gif (5.73 KiB) Przejrzano 588 razy

O Grze

Gra oparta na słynnym anime. To co charakteryzuje grę jak i anime jest sporo dawka humoru, nieoczekiwana zwroty akcji. Co do grafiki - jak widać po screenach ze SNESa można wyciągnąć znacznie, znacznie więcej, ale nie można tez za bardzo narzekać - wszystko rysowane jest bardzo szczegółowo i pasuje do klimatu gry. Muzyka także stoi na przeciętnym poziomie - często zdarzy się, że będziemy mieli dość danego utworu.
Gra tłumaczona jest z japońskiego (polska wersja z angielskiego), nigdy nie wyszła oficjalnie poza Japonią. Dlatego też fani przygotowali dwa tłumaczenia - jedno na podstawie mandze a drugie na anime. Gra raczej dla znawców Ranmy.

Przetłumaczono

- Pod emulatorem Zsnes gra czasami "zacina" się po zakończeniu walki. Jest to błąd emulacyjny, a nie samego patch'a. Występuje również w japońskiej i angielskiej wersji romu. Doradzam użycie emulatora snes9x w możliwie najnowszej wersji.
- Komiksowe dymki pojawiające się podczas walki nie zostały przetłumaczone w tej wersji.
- Japońskie nazwy technik nie zostały zmienione, ponieważ w takiej formie występują również w angielskim tłumaczeniu.
- Sposób w jaki przemawia Shampoo, przewodnik w Juusenkyo oraz dyrektor nie jest w żadnym razie błędem. Jest to, mam nadzieję, udana próba naśladowania ich stylu wypowiedzi z anime.

Opis tłumaczenia

Wszystko zaczęło się od angielskiego tłumaczenia tego tytułu, wykonanego przez The Ranma Team. Dziękuję im za włożenie wysiłku w stworzenie tak udanego tłumaczenia. Bez ich morderczej pracy nie byłoby czego tłumaczyć na polski :)
Wróćmy jednak do mojej przygody związanej z tym tytułem. Jak się możecie domyślić, jestem zaprzysiężonym fanem anime, a szczególnie Ranma 1/2. Podjąłem się więc tłumaczenia :) Z początku gra zaskakiwała mnie na każdym kroku. Najgorszym problemem były totalnie pomieszane i często występujące po kilka razy wskaźniki. Wiedziony przez marazm dnia codziennego, a także inne projekty, na długo porzuciłem więc prace nad grą. Potem, w styczniu 2004, napisałem narzędzia, które pozwoliły zapomnieć o chaosie pointerów. Fi_dell praktycznie na poczekaniu zrobił polskie czcionki. Pozostało jeszcze przetłumaczenie gry. Na to nadszedł czas na początku maja b.r., po śpiewająco zdanej maturze pisemnej :) Z radością przetłumaczyłem tekst w ciągu niecałych 4 dni. Potem, w czasie przed egzaminami wstępnymi, fi_dell stopniowo, acz dość sprawnie dokonał szlifów oraz na początku lipca przerysował resztę potrzebnych grafik. Dzięki nowo poznanemu programiście i znawcy assembler'a (hi blip!) udało się obejść pewne problemy z nimi związane. Wtedy rozpoczęły się betatestety. W wyniku takiego procesu "produkcyjnego" macie przed sobą ten właśnie patch. Mam nadzieję, że sprawi wam równie dużo radości, co mi. Wydaję go w dniu moich urodzin jako prezent dla was :)

Screeny
01.png
01.png (6.03 KiB) Przejrzano 588 razy
02.png
02.png (4.76 KiB) Przejrzano 588 razy
03.png
03.png (2.79 KiB) Przejrzano 588 razy
04.png
04.png (3.47 KiB) Przejrzano 588 razy
05.png
05.png (3.18 KiB) Przejrzano 588 razy
06.png
06.png (4.68 KiB) Przejrzano 588 razy
07.png
07.png (4.37 KiB) Przejrzano 588 razy
08.png
08.png (4.27 KiB) Przejrzano 588 razy

Wróć do „Tłumaczenia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość