Sailor Moon: Another Story

Awatar użytkownika
ikskoks
Nadzieja polskiego romhackingu
Posty: 797
Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
Grupa: LocMakers
Kontakt:

Sailor Moon: Another Story

Postautor: ikskoks » 9 sty 2013, o 23:36

Tłumaczenie - Sailor Moon: Another Story
okladka_mini.gif
okladka_mini.gif (18.75 KiB) Przejrzano 2971 razy
Stan spolszczenia: 95%
Typ Gry: cRPG
Data Wydania:
Japonia - 1995
Angielska translacja - 1999
Polska translacja - 20 grudnia 2006

Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie: mziab
Odpowiednia wersja gry: Bishoujo Senshi Sailor Moon: Another Story (J) badź (U)
Format łatki tłumaczenia: *.IPS
Pobierz łatkę: click!
logo.jpg
logo.jpg (42.91 KiB) Przejrzano 2971 razy

O Grze

Istnieją anime, o których każdy musiał słyszeć. Niektórzy je lubią, niektórzy nienawidzą, ale nikt nie jest obojętny. Każdy ma wyrobione własne zdanie. Należy do nich z pewnością seria Sailor Moon, która onegdaj była emitowana u nas na Polsacie (przemilczę fakt kiepskiego tłumaczenia). Gdy w 1993 roku świat ujrzał anime, powstał wielki boom na wszystko z nim związane. Przeróżne firmy produkowały najrozmaitsze figurki, zabawki i tym podobne. Fala popularności serii nie ominęła, rzecz jasna, także rynku gier konsolowych. Fani odczuwali jednak brak rpg bazowanego na serii. Firma Angel w 1995 r. naprawiła to niedopatrzenie. Niestety, grą mogli cieszyć się jedynie Japończycy. Dopiero w 1999 r. grupa Bishoujo Senshi Translations wydała pełne tłumaczenie gry. Poziom profesjonalizmu, jaki wykazali, jest godny podziwu.

Gra ma ładną, dopracowaną grafikę, miłą dla ucha muzykę, fabuła jest silnie zespolona z anime "Czarodziejeki z Księżyca"

Przetłumaczono

- tłumacząc starałem się spolszczać japońskie nazwy i przyrostki. W kilku miejscach zdecydowałem się jednak je zostawić
- zamiast "Czarodziejek" postanowiłem trzymać się terminu "Sailor Senshi"
- zachowanie angielskich nazw planet w imionach wojowniczek jest zabiegiem jak najbardziej celowym. Z kolei, gdy sama nazwa planety była używana jako imię, nazwy planet konsekwentnie spolszczałem. Występowanie np. "Sailor Venus" i "Wenus" nie jest więc błędem
- ze względu na moje zmiany istnieje drobna niespójność między niektórymi nazwami przedmiotów wyświetlanymi w menu i w dialogach; problem zniknie w następnej wersji, gdy przetłumaczone będą wszystkie nazwy

Opis tłumaczenia

Przed wami dość długa opowieść. Zaopatrzcie się więc w herbatę, względnie kawę, i coś do chrupania, usiądźcie wygodnie i zapnijcie pasy. Zaczynamy!
Wszystko zaczęło się jeszcze w 2001 roku, gdy po raz pierwszy skontaktowałem się z FuSoYą, romhakerem odpowiedzialnym za stronę techniczną angielskiej wersji gry. Niestety, chwilowo był zajęty. Wymienialiśmy więc od czasu do czasu maile. Nic nie wskazywało na to, by sytuacja miała się w najbliższej przyszłości poprawić. Po upływie roku pojawiło się jednak światełko w tunelu. FuSoYa dał mi namiary na kogoś, kto złamał jego zabezpieczenia w grze. Tym kimś był Jes z francuskiej grupy tłumaczeniowej BessaB.
Na początku współpraca z nim układała się świetnie. Dostałem angielski skrypt, a Jes obiecał zająć się stroną techniczną. Przystąpiłem więc do tłumaczenia. Drugą połowę 2002 można więc uznać za właściwe rozpoczęcie projektu. Gotowe tłumaczenie trafiło do fi_della, który oprócz korekty zajął się też polskimi czcionkami. Koniec końców, w pamiętnego Sylwestra 2002 dostałem od Jesa pierwszą wersję beta. Rozpoczęły się testy, w których pomógł mi Toneker. Przeszliśmy grę, potem naniosłem odpowiednie poprawki i w tym momencie na dobrą sprawę mogłoby dojść do premiery. Najwyraźniej los chciał jednak inaczej. Kiedy już miałem gotowe tłumaczenia wszystkich przedmiotów, ataków i tym podobnych, Jes nagle przestał odpisywać na maile. Pojawiał się bardzo rzadko i znikał, zanim było nam dane dokończyć projekt. Jak sobie możecie wyobrazić, była to dla mnie niezbyt korzystna sytuacja. Choć chciałem wydać tłumaczenie, bez narzędzi nie miałem jak tego zrobić. Z drugiej strony nie chciałem wydawać starej wersji beta, od której zdążyło się wiele zmienić. W międzyczasie zająłem się więc innymi projektami. Sytuacja uległa poprawie w wakacje 2005 roku. Planowaliśmy premierę w wakacje, potem na Boże Narodzenie, potem na kolejne wakacje. W wakacje 2006 zrobiłem pobieżną korektę starego skryptu z 2002 roku. Jes jednak milczał.
W listopadzie w końcu coś we mnie pękło i zacząłem szukać pomocy gdzie indziej. Pomyślałem, że nie zaszkodzi zapytać blipa (pomagał mi już parę razy, m.in. przy Magic Knight Rayearth i Ranmie) o pomoc. Z głupia frant zapytałem czy nie dałoby się coś w mojej sprawie zrobić. Możecie sobie tylko wyobrazić moje zaskoczenie, gdy po ledwie czterech dniach miał on dla mnie gotowe narzędzia. Prawdę mówiąc, do tej chwili nie mogę wyjść z podziwu. Coś, o co bezskutecznie walczyłem całymi latami, było na wyciągnięcie ręki. Wystarczyło tylko zapytać. O ile bez Jesa projekt w ogóle by nie zaistniał, o tyle bez blipa nigdy nie dobiegłby on końca.
W każdym razie, mogłem już wydać tłumaczenie. Postanowiłem jednak je trochę podrasować. Cała sprawa ciągnęła się od ponad czterech lat, więc uznałem, że parę tygodni więcej nie powinno sprawić wielkiej różnicy. Kolejny raz przeedytowałem skrypt, starając się tchnąć weń więcej życia. Przez cztery lata znacznie zmieniły się moje poglądy na pewne sprawy. Nietrudno więc sobie wyobrazić, że po tym zabiegu tekst nabrał całkiem innego wyglądu. Gdy już to miałem z głowy, przeszedłem do testów. Po tym, jak własnoręcznie przeszedłem grę, patch poszedł na wszelki wypadek do JRK i mit_misa. Na szczególną pochwałę zasługuje JRK, który służył wieloma cennymi radami. Gdyby nie jego pomoc, raczej nie byłoby dla was tak pięknego prezentu na święta :) Tak się kończy ta historia. W galaktyce znowu zapanował pokój, a mziab może znowu spać spokojnie :)

Podziękowania

- Grupy Bishoujo Senshi Translations za angielskie tłumaczenie, na podstawie którego powstała polska wersja
- Jesa z francuskiej grupy tłumaczeniowej BessaB za początkową pomoc techniczną, bez której pewnie nie byłoby tego projektu
- blipa za napisanie i udostępnienie mi wszystkich potrzebnych narzędzi, dzięki którym mogła powstać ta wersja tłumaczenia
- fi_della, który jak zwykle podjął się korekty dialogów i dorobił polskie znaki
- JRK, mit_misa i Tonekera za sprawdzenie moich wypocin w praniu
- Ćwistaka za to, że mogłem się z nim skonsultować, gdy miałem jakieś wątpliwości z dziedziny sailorkologii :)

Dodatki

Okładka gry:
okladka.jpg

Screeny
01.png
01.png (7.93 KiB) Przejrzano 2971 razy
02.png
02.png (5.74 KiB) Przejrzano 2971 razy
03.png
03.png (4.48 KiB) Przejrzano 2971 razy
04.png
04.png (3.71 KiB) Przejrzano 2971 razy
05.png
05.png (4.79 KiB) Przejrzano 2971 razy
06.png
06.png (6.13 KiB) Przejrzano 2971 razy
07.png
07.png (4.5 KiB) Przejrzano 2971 razy
08.png
08.png (6.5 KiB) Przejrzano 2971 razy

Wróć do „Tłumaczenia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości