[PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Czekam z wypiekami na twarzy, można rzec. Miałem się brać za Crisis Core, ale w tym wypadku jeszcze się wstrzymam z kupnem :D.
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Dzięki Bogu, że istnieje coś takiego jak tymczasowy CFW. Czy jest może już jakoś szacowany postęp w tłumaczeniu? Ah, no i czy przewidujecie beta-testy?
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Szacowany postęp to 17%, na balamb.pl na górze strony jest (prawie) zawsze aktualny stan.Czy jest może już jakoś szacowany postęp w tłumaczeniu? Ah, no i czy przewidujecie beta-testy?
Przewidujemy betatesty, ale nie dla wszystkich, wiadomo. :P
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Mała relacja z frontu dla wszystkich zainteresowanych :)
Tłumaczenie idzie sprawnie, nawet bardzo. W tym momencie licznik na górze naszej strony wskazuje 39%, ale w rzeczywistości tłumaczenia jest znacznie więcej, na pewno ponad połowa. Pliki idą w miarę po kolei zdarzeniami, zatem fakt, że dziś przekroczyłam magiczne "So, how does it feel?" Sephirotha oznacza, że projekt jest już naprawdę mocno zaawansowany. Jednak na razie nie zwiększam procentu, bo nie dostałam jeszcze jądra (gry :P) od Robina, więc nie wiem, ile jest tam tekstu. W każdym razie tłumaczy mi się bardzo dobrze, nawet pomimo ograniczonej puli znaków. Zresztą, teksty niemieckie prawie zawsze są dużo dłuższe od angielskich, nie tylko z powodu specyfiki języka - angielskie są bardziej uproszczone i nijakie, także cieszę się, że mam niemiecką wersję, daje lepszy kontekst i nie waham się często z niego korzystać.
Z ciekawszych rzeczy: jak to zwykle bywa, w grze znajdują się niewykorzystane sceny. Jak dotąd najbardziej rozbawił mnie Zack znajdujący na ziemi różne dziwaczne przedmioty - od zepsutej kamery Tsenga po puszkę soku z Białej Banory przeterminowanego 12 lat ;) Można także spotkać jakieś dzieciaki na ulicy i podpisać im się jako Zack, Sephiroth albo prezydent (każda z tych opcji skończy się dla Zacka niemiło); nie pamiętam w ogóle tej sceny, więc prawdopodobnie jej nie ma. Znalazłam także kilka wiadomości debugowych, z czego moją największą wesołość wzbudziła następująca: "I'm a flower wagon! For debug mode! You have a problem with that? I am not, I repeat, NOT a Save Point." ;)
Wielce prawdopodobne zatem jest, że warstwa tekstowa gry będzie skończona jeszcze w tym, a już na pewno w przyszłym miesiącu. W międzyczasie Robin (jak go przypilnuję) pisze program do implementowania tekstu (jeśli w międzyczasie znajdzie pointery, to najpierw go zamorduję, a potem zabiorę się za poprawianie tych tekstów, w których brakło mi miejsca - niestety, takie też są, i to zazwyczaj w ważnych scenkach). Potem oczywiście przyjdzie czas na testy, co też trochę zajmie. Zatem oczekiwanie spolszczenia CC na gwiazdkę to raczej przesada, ale Wielkanoc to już znacznie bardziej prawdopodobny termin ;)
Tłumaczenie idzie sprawnie, nawet bardzo. W tym momencie licznik na górze naszej strony wskazuje 39%, ale w rzeczywistości tłumaczenia jest znacznie więcej, na pewno ponad połowa. Pliki idą w miarę po kolei zdarzeniami, zatem fakt, że dziś przekroczyłam magiczne "So, how does it feel?" Sephirotha oznacza, że projekt jest już naprawdę mocno zaawansowany. Jednak na razie nie zwiększam procentu, bo nie dostałam jeszcze jądra (gry :P) od Robina, więc nie wiem, ile jest tam tekstu. W każdym razie tłumaczy mi się bardzo dobrze, nawet pomimo ograniczonej puli znaków. Zresztą, teksty niemieckie prawie zawsze są dużo dłuższe od angielskich, nie tylko z powodu specyfiki języka - angielskie są bardziej uproszczone i nijakie, także cieszę się, że mam niemiecką wersję, daje lepszy kontekst i nie waham się często z niego korzystać.
Z ciekawszych rzeczy: jak to zwykle bywa, w grze znajdują się niewykorzystane sceny. Jak dotąd najbardziej rozbawił mnie Zack znajdujący na ziemi różne dziwaczne przedmioty - od zepsutej kamery Tsenga po puszkę soku z Białej Banory przeterminowanego 12 lat ;) Można także spotkać jakieś dzieciaki na ulicy i podpisać im się jako Zack, Sephiroth albo prezydent (każda z tych opcji skończy się dla Zacka niemiło); nie pamiętam w ogóle tej sceny, więc prawdopodobnie jej nie ma. Znalazłam także kilka wiadomości debugowych, z czego moją największą wesołość wzbudziła następująca: "I'm a flower wagon! For debug mode! You have a problem with that? I am not, I repeat, NOT a Save Point." ;)
Wielce prawdopodobne zatem jest, że warstwa tekstowa gry będzie skończona jeszcze w tym, a już na pewno w przyszłym miesiącu. W międzyczasie Robin (jak go przypilnuję) pisze program do implementowania tekstu (jeśli w międzyczasie znajdzie pointery, to najpierw go zamorduję, a potem zabiorę się za poprawianie tych tekstów, w których brakło mi miejsca - niestety, takie też są, i to zazwyczaj w ważnych scenkach). Potem oczywiście przyjdzie czas na testy, co też trochę zajmie. Zatem oczekiwanie spolszczenia CC na gwiazdkę to raczej przesada, ale Wielkanoc to już znacznie bardziej prawdopodobny termin ;)
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Małe info: warstwa fabularna już jest przetłumaczona, pozostały opisy misji, menu, grafiki i jądro gry. Na pewno jest już bliżej niż dalej :) Szacujemy, że spolszczenie jest gotowe w około 60%.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
- ikskoks
- Nadzieja polskiego romhackingu
- Posty: 799
- Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
- Grupa: LocMakers
- Kontakt:
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Zaciekawił mnie ten projekt. Życzę pomyślnego ukończenia prac. Na pewno zagram!
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Automatyczny insertor już w pełni działa, można się brać za jądro gry, grafiki, menu, korektę tego wszystkiego, no i za poprawienie czcionki, bo testowa jest koszmarna ;) Przykładowe screeny:
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Więcej scenerów! :D
Całkiem nieźle się to prezentuje, czekam na jakiś filmik przedstawiający wszystko w akcji.
Powodzenia w pracach :)
Całkiem nieźle się to prezentuje, czekam na jakiś filmik przedstawiający wszystko w akcji.
Powodzenia w pracach :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Mamy już kolejną wersję testową. Niestety patch nie leci jeszcze do testerów, ponieważ muszę ukończyć grę w 100% :) Na początek zdjęcie, na konsoli działa:
I screeny:
I screeny:
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.
Re: [PSP] Final Fantasy VII: Crisis Core
Durnejapka ftw.
Ogólnie cały ten projekt bardzo fajnie wygląda jak na razie i miło będzie pograć po polsku w taką dobrą grę. :D
Ogólnie cały ten projekt bardzo fajnie wygląda jak na razie i miło będzie pograć po polsku w taką dobrą grę. :D
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 5 gości