Crusader Kings 2 - DLC

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
ZlotyBanan
Posty: 16
Rejestracja: 12 sie 2014, o 16:02

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: ZlotyBanan » 9 gru 2014, o 11:49

To spolszczenie jest tak złe że oczy mi krwawią.No sory napracowałeś się ale niestety zabrakło odmian a słowniczek nie boli.

Shogun787
Posty: 5
Rejestracja: 5 lip 2011, o 16:21

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: Shogun787 » 10 gru 2014, o 21:05

Moje tłumaczenie (mój nick na chomikuj to Shogun999) nie ma nic wspólnego ze spolszczeniem użytkownika BLyy. Nie współpracowałem z nim. (Pomijam krótki epizod, który pozwolił mi się przekonać o jakości jego tłumaczenia. Zauważyłem, że szybko tłumaczy pliki, ale konieczna korekta jego pracy wymagałaby poświęcenia większej ilości pracy niż tłumaczenie danej linijki od nowa). Bardzo boli mnie fakt, że chce on wypromować swoje spolszczenie korzystając z mojej pracy. Nie wyraziłem zgody na zamieszczanie go na forum bądź wklejenie linka do niego.

Spolszczenie to efekt kilkumiesięcznej pracy. Opierałem się w nim także na innych językach użytych w grze. Jest często chwalone za profesjonalizm. Nie jest kompletne, ale umożliwia komfortową grę w CK2 w najnowszej wersji (która obowiązywała w momencie zamieszczenia danej wersji spolszczenia). Jak wspomniałem na chomiku : "Nie zobaczycie nigdzie braku tekstu - tzw. placeholder`ów - oczywiście dopóki nie pojawi się nowsza wersja gry z nowym plikiem, który nie posiada kolumny z polskim tłumaczeniem. "

Staram się dbać o jakość spolszczenia. Z powodu braku czasu niestety będzie trzeba poczekać na przetłumaczenie nowych tekstów. Zawsze staram się zamieszczać nową wersję dostosowaną do najnowszego patcha, lecz niestety nieprzetłumaczoną (ale grywalną).

Niestety twórcy gry dokonują zmian również w starych, przetłumaczonych plikach. Niekiedy linijki "wyłączają", niekiedy usuwają i niestety czasem dodają. Często teksty już przetłumaczone pojawiają się w nowym pliku i z tego powodu wyświetlają się po angielsku. Aktualizacja plików z poprzedniej wersji jest zajęciem bardzo czasochłonnym (już to robiłem dwa razy). Długo można opowiadać o piętrzących się trudnościach i ogromnych ilościach tekstu przybywających z każdym patchem.

Wypowiedź BLyy na tym forum dotyczy jedynie fragmentów przetłumaczonych przez niego. Nie chcę, aby moja praca była "wrzucana do jednego worka" wraz z jego spolszczeniem. Tłumaczenie jest z pewnością poprawne językowo. Najczęstszymi błędami są te wynikające z niedopasowania wypowiedzi do kontekstu sytuacji w grze. Myślę, że to problem każdego tłumacza, który nie ma do pomocy testera. Możliwe są także nieliczne literówki - brak osoby do przeprowadzenia korekty. Zawiera również polskie znaki diakrytyczne.

Nie wyrażam także zgody na jego edytowanie, samodzielne poprawianie bądź udostępnianie. Ewentualne błędy proszę zgłaszać przez chomikuj. Sam wprowadzę poprawki.

Pozdrawiam

BLyy
Posty: 37
Rejestracja: 17 paź 2013, o 17:41

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: BLyy » 7 mar 2015, o 13:43

Witam. Każdy kto wzbraniał się przed kupnem najnowszego DLC Way of Life z powodu braku polskiej wersji, teraz może zastanowić się nad kupnem. Udało przetłumaczyć mi się wszystkie pliki z tego DLC. Wszystkie pliki tego DLC zawierały łącznie 2051 kwestii do tłumaczenia, gdzie czasem były to jednowyrazowe kwestia, a czasem kilku zdaniowe. Dlatego mam nadzieje, że rozumiecie skąd takie opóźnienie, ale sam niestety muszę tłumaczyć pliki.

Określenie FOCUS, gdzie się wybiera aspirację, zostawiłem w oryginale po angielski uznając, że brzmi najlepiej, poza tym na forach internetowych jak się do tego odnoszą, nawet polskich, zawsze piszą focus. Dzięki temu każdy będzie wiedział o co chodzi.

Inne poprawki o które postulował PatrykCXXVIII, to je przedstawie poniżej. Najpierw odpowiem na ostatnią Twą wypowiedź:
Ufff... To na razie wszystkie moje uwagi. Za wszystkie błędy przepraszam, ale jest już dosyć późno i piszę to w pośpiechu. Mam nadzieję, że nie było to marnowanie czasu i że pomogłem w ulepszaniu tego spolszczenia. Ogólnie widzę wysiłek włożony w to spolszczenie, ale niestety do ideału jeszcze daleko.
Ja również bardzo dziękuje za pomoc w polepszeniu tłumaczenia. Dobrze, że ktoś zwraca uwagę. Pod koniec wklejałeś obrazki pod złym kątem, że przez to miałem pewne problemy ze znalezieniem owych miejsc, ale sobie poradziłem. Jeśli będziesz miał jakieś kolejne uwagi, bardzo proszę. Więc zaczynam:
Już w menu głównym znalazłem błąd. "Wczytaj gre" zamiast "Wczytaj grę".
Poprawione. Nie zwróciłem na to uwagi, dobrze że to zrobiłeś.
3.Zanim wczytałem grę, postanowiłem sprawdzić nazwy religii. I no cóż...
Żadnym Polonistą nie jestem, więc nie wiem w jakim przypadku są te wszystkie religie(vivat państwowa edukacja!), ale bardzo łatwo zauważyć, że te przetłumaczone przez Cenegę kończą się na "-zm". Więc dlaczego religie z DLC nie są tak odmienione? Zamiast "Buddysta", "Hinduista" i "Dżinista" powinno być "Buddyzm", "Hinduizm" i "Dżinizm". Nie jestem za to pewny jak odmienić religie Słowiańską. "Słowianizm" brzmi trochę dziwnie dla mnie i nie zdziwiłbym się jakby się okazało, że jest niepoprawny. Nie wypowiem się na temat "Romuva" i "Ukonusko", bo nie wiem jak są po polsku.
Poprawione. Nie zwróciłem na to uwagi gdyż zawsze gram Europą, na Daleki Wschód nigdy więc nie zaglądam. Aż dziwie, że dopiero teraz mi ktoś zwrócił uwagę skoro to na pierwszy rzut oka widać. Chyba Indie nie są na tyle popularne w PL i dlatego nikt nie zwrócił na to uwagi.
4. Postanowiłem sprawdzić parę startowych polskich dynastii z Charlemange'a i cóż... Jak były ograbione z polskich liter, tak dalej nikt im ich nie oddał(Tak samo jest z imionami. Wciąż będą mi się śnić koszmary o "Zegocie". ;____;) w zamian za "of the".
A orientujesz się może w którym pliku znajduje się owa fraza? Ja w swoich plikach przeze mnie tłumaczonych jej nie znalazłem. Może występuje w tłumaczeniu Shoguna, których poprawiać nie mam zamiaru, bo to nie moje spolszczenie. Chyba, że znajduje się gdzieś u mnie, natomiast ja nie znalazłem a wchodziłem w każdy plik wchodząc przez exel, wciskając CTRL + F i nie znalazłem. Proszę więc o pomoc.
Czy tylko ja uważam, że zamiast "Zachm ..."(Zachmurzenie?), powinno tam być "Chmura", albo "Steam Cloud"? No i ten opis do epoki niezbyt mi się podoba, te wszystkie łączenia za pomocą "a" lepiej by było zastąpić jakimiś "tymczasem", "podczas, gdy", "gdy" itd.
Poprawione
5.Ta cholerna Żmudź! Nie było jej w podstawce, czy co? Bo ciągle widzę "Zhmudz", zamiast "Żmudź" co mnie mocno irytuje, tym bardziej, że nie można wprowadzać polskich liter(tych magicznych i "łatwych do znalezienia na necie" czcionek nie znalazłem). Choć to może być wina mojego zapisu gry, ponieważ wcześniej grałem na tej polsko-angielskiej wersji. ;/
Niestety nazwy prowincji tłumaczył Shogun. Wgrałem jego najnowszej wersji spolszczenie i Żmudź wyświetla już mi się prawidłowo. Widocznie zaglądał tutaj czas i to poprawił.
6. Brak konsekwencji. Na tym zrzucie ekranu widać, że prawie wszędzie pisze "Obrona [nazwa jednostki]", a w ostatniej linijce tego okienka "Defensywa [nazwa jednostki]" z dziwną przerwą.
Nie wiem w którym pliku i w której linijce znajduje się owa fraza. Poprawiłbym ją ale nie wiem gdzie ją szukać.
7. Chyba jednak ten "Słowianizm" lepiej by brzmiał, niż "Słowiańska"... I do tego:
-Brakuje "ś" w "Jeśli"na początku drugiego zdania w okienku
-"[...]kontroli 3 Słowiańska świętych miejsc." Chyba lepiej by było to zamienić na "[...] kontroli 3 świętych miejsc religii [nazwa_relgii]."
-Wydaje mi się, że dodanie "to" po "Będzie" w zdaniu "Będzie kosztować [liczba] Pobożności." by nie zaszkodziło.
Plik odpowiadający za tłumaczenie nazw religii należy do Shoguna, gdyż to on tłumaczył DLC Starzy Bogowie.
8."Kamienne grodzisko"? Nie lepiej by brzmiało "Kamienny gród"?(Nie Zwracaj uwagi na "\" w "Plemie Kraków\", to akurat ja przypadkowo dodałem podczas robienia tego zrzutu.)
poprawione
9. Kolejny zgubiony ogonek. Moim zdaniem powinno być "Wezwij armię plemienną". W okienku zmieniłbym drugie zdanie na takie:"Na pewno przybędą, jeżeli mój prestiż i wpływ na tych ziemiach będzie dostateczny."
To pierwsze zdanie też nie brzmi zbyt po Polsku, ale zdaję sobie sprawę, że z tym "Polski" nic się nie da zrobić, bo tak jest zdefiniowana zmienna. Ale za to literówkę "o" zamiast "i" można by poprawić.
poprawione
"Święta"? Czemu nie "Święto"?
To spolszczenie Shoguna
11. Tu to już totalnie nie wiem co się stało się... Bo albo "wysłać do kryjówki", albo "ukryć", ale na pewno nie "wysłać ukryć"! No i też nie "mu", tylko "jej"(jestem pewny, że gdzieś już w tej polsko-angielskiej wersji widziałem w środku zdania słowa "jego" i "jej", więc zdecydowanie jest do tego zmienna). A to drugie zdanie to już zupełna katastrofa. Moja propozycja: "Ale straci prestiż i ucierpią [jego/jej] zdolności dyplomatyczne i kto wie jak życie w ukryciu wpłynie na [jego/jej] osobowość..."
poprawione
12. Kolejny zgubiony ogonek. Powinno być "Eksportuj kronikę". Dodatkowo na ekranie podsumowania też nie ma "ę" w "Otwórz kronike". Treść kroniki jest po angielsku, bo jak już wcześniej wspominałem wszystko sprawdzałem na starym zapisie.
poprawione
13. Moim zdaniem na początku lepiej by było dać "Mogę się ukryć" i w drugim zdaniu zamienić ",ale kto wie," na ",i kto wie".
poprawione
14. Znowu zgubiony ogonek. Brakuje "ę" w "spadkobiercę" w pierwszym zdaniu. Drugie zdanie można by połączyć z trzecim, a czwarte lepiej by było zacząć "Niszczenie" zamiast "Niszczenia".
Poprawione
15. Moim zdaniem lepiej by brzmiało "Może zostać przekupiony za pomocą sakwy złota...". Albo sakiewki? Wiem, że "przekupiony", nie pasuje do płci żeńskiej, ale żeby to poprawić to należałoby dorobić nową zmienną, a nie wiem czy CK2 na to pozwala.
Niestety nie znalazłem tej frazy w moich plikach, szukając za pomocą CTRL + F. Prawdopodobnie więc znajduje się w plikach Shoguna.
16. W okienku ostanie zdanie jest nieprzetłumaczone.
poprawione
17. Nie "z dziedziny", tylko "z domeny", chociaż tu chodziło chyba o wasali, więc powinno być "Odpraw wojsko wasali".
Nie mam tego w swoich plikach. Może to błąd Shoguna lub Cenegi.
Więzi małżeńskie"? A nie czasem "Więzi rodzinne"?
Też tego nie potrafię znaleźć w swoich plikach. To może błąd Shoguna lub Cenegi.
"West Francia". Ale to może być wina mojego zapisu i tego, że mam DLC "Customization Pack".
U mnie wyświetla prawidłowo
20. Z jakiegoś powodu zmienił mi się herb Pannoni. Jestem pewien, że wcześniej herbem Pannoni były biało-czerwone paski...
Na to niestety wpływu nie mam. Ja tylko tłumaczyłem.
21. "Chłopska Rewolta" nie brzmi najlepiej, ale nie mam pomysłu co z tym zrobić. A do tego "przybył Kraków". Nie lepiej by brzmiało "przybył do miejscowości [nazwa_miejscowości]"? No i zbędny przecinek po "ogłasza".
Niestety to nie są moje pliki. To albo Cenegi albo Shoguna. Jakkolwiek zamiast rewolta chłopka, to użyłbym powstanie chłopskie.
22. Scenariusz samouczkowy. Raz wiadomości były przetłumaczone, raz nie. Nie chce mi się tych przetłumaczonych analizować, ale nie brzmią za dobrze. Zresztą i tak odpaliłem ten scenariusz tylko po to by sprawdzić jak została przetłumaczona pielgrzymka.
Zdaje sobie sprawę, że część samouczka olałem gdyż chciałem skupić się na grze singiel/multiplayer.
23. Zanim wybrałem się na pielgrzymkę, przypadkowo zapoznałem się z opisem zakładania nowego cesarstwa... Lepiej by chyba brzmiało "Król taki jak ja zasługuje na bycie uznanym za kogoś większego! Dni, gdy byliśmy królestwem powinny przeminąć, czas na nowe imperium!" Zastanawia mnie to "królestwo". Jeżeli to jest zmienna, to trzeba by to zdanie jeszcze bardziej przerobić.
poprawione
24. Pielgrzymka.
Nie "uważana", tylko "uważane".
poprawione
Za, dużo, zbędnych, przecinków,. No i oprzeć się jakiej pokusie? Nie powinno być "przeciwnością losu", lub coś w tym stylu?
poprawione na: Błogosławieni, którzy zdołali przezwyciężyć przeciwności losu
Nie "ostatni", tylko "ostatnie". Nie jestem pewny, czy to "jakby" przed "stąpać po ziemi" musi istnieć. Ale mogę się mylić. No i w pierwszej opcji wyboru dałbym "Muszę spróbować nauczyć się tego wszystkiego. " zamiast "Muszę zdobyć możliwość nauczenia się tego wszystkiego."
poprawione
Złe użycie słowa "epicką"( https://pl.wikipedia.org/wiki/Epika http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;10510), powinno być jak najszybciej zastąpione słowem "wiekopomną" lub "wspaniałą", albo "epokową". "Miasto jest pełne ludzi wszystkich wyznań i kolorów[...]" zamiast "kolorów" radzę dać "kultur" zanim Cię posądzą o rasizm... Zbędny przecinek po "podekscytowany".
poprawione
Lepiej by to brzmiało: "Z opowieści pielgrzymów można było się dowiedzieć, jak imponujące jest to miejsce.[...]Jesteś zadowolony, że przybyłeś[...]"
poprawione
Zła odmiana. Nie "To było", tylko "To była".
poprawione

-- 7 mar 2015, o 16:02 --
To spolszczenie jest tak złe że oczy mi krwawią.No sory napracowałeś się ale niestety zabrakło odmian a słowniczek nie boli.
Zgadzam się, ale tłumaczyłem sam całe te partie tekstów i sam też dokonuje poprawki. Wiem, że idealne nie jest, nie jestem mistrzem angielskiego, przyznaję się. Moje tłumaczenie jest tylko tymczasowe dopóki Shogun nie przetłumaczy całości. Ono jest dla kogoś kto nie wyobraża sobie grać w to bez polskiej wersji językowej. Dlatego chciałem taki zastępcze, chwilowe tłumaczenie zrobić, dopóki Shogun swojego nie skończy. Robiłem je głównie dla siebie nie mając początkowo w planach wrzucania tego na grajpopolsku, ale zmieniłem zdanie, bo wiem, że też są tacy jak ja co nie będą w to grali po angielsku, dlatego z myślą o nich to wrzuciłem. Pozdrawiam

OszukanyDemokrata3
Posty: 5
Rejestracja: 26 wrz 2014, o 17:26

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: OszukanyDemokrata3 » 7 mar 2015, o 18:52

Bardzo dobra robota. ! :)

Jeśli szukasz kolejnego projektu do tłumaczenia, może zobacz sobie grę Democracy 3 . Nie jest dużo do tłumaczenia a wielu ludzi w Polsce czeka na spolszczenie.

BLyy
Posty: 37
Rejestracja: 17 paź 2013, o 17:41

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: BLyy » 8 mar 2015, o 08:14

Chciałem tylko napisać, że dokonałem małych poprawek w tłumaczeniu i teraz jest to wersja 2.1.

Co zmieniłem przede wszystkim napisałem na pierwszej stronie i są to głównie rzeczy jakie zauważyłem grając pierwszą minutę.
Dlatego proszę o ponowne ściągnięcie wersji nieco poprawionej.

Nie jestem wstanie wszystkiego sprawdzać, dlatego proszę jak coś wychwycicie to zapodajcie tutaj ten błąd i propozycję na zmianę, najlepiej ze screenem by łatwiej byłoby mi znaleźć. Jak nie wprowadzę poprawki za jeden dzień czy za tydzień, to nie znaczy, że projekt upadł, nałożę poprawki kiedy będę mógł.

Jestem fanem CK2 i to mnie zmotywowało by przetłumaczyć ją, bo po angielsku nie umiem w to grać, bo język znam po prostu słabo, dlatego raczyłem się słownikami i translatorami. Jak miałem ok. 2000 kwestii do tłumaczenia to po którejś już mózg siadał i musiałem sobie przerwy robić, a przez to też wdawały się błędy. Dlatego w tym temacie proszę użytkowników i szukaniu błędów i je przedstawianie bym mógł poprawić. Nie wstydzić się, ja krytykę tłumaczenia zniosę, tylko pomóżcie poprawiać je.
Bardzo dobra robota. ! :)

Jeśli szukasz kolejnego projektu do tłumaczenia, może zobacz sobie grę Democracy 3 . Nie jest dużo do tłumaczenia a wielu ludzi w Polsce czeka na spolszczenie.
Nie wiem jak wygląda plik do tłumaczenia. Z Crusader Kings 2 jest o tyle łatwiej, że to plik w EXEL'u to nie mam problemów z otwarciem i nakładaniem tłumaczenia. Nie wiem jak tam jest i ile jest tekstu. I nie wiem czy masz CK2 ale moje spolszczenie nie jest idealne i potrzeba nakładać na nie mnóstwo poprawek. Tutaj są profesjonaliści, którzy lepiej na pewno by przetłumaczyli tą grę niż ja.

I teraz patrzę na projekt na tym forum, że jest taki, ale był to było oszustwo. A temat z 2013 roku a spolszczenia jak nie tak nie było. Współczuje fanom tej gry. Nie wiem po co to ludzie robią tak robiąc nadzieje. Pozdrawiam

OszukanyDemokrata3
Posty: 5
Rejestracja: 26 wrz 2014, o 17:26

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: OszukanyDemokrata3 » 8 mar 2015, o 21:26

Gram na twoim spolszczeniu i bawię się super. Nie rozumiem ataku ze strony shoguna na Ciebie że wykorzystujesz jego spolszczenie żeby się wypromować mimo iż wszędzie piszesz że połowa spolszczenia jest jego. Jak się cieszę że w ogóle mogę grać po PL, nie ważne że są jakieś literówki i niespójności w zdaniach, czy kto podjął się tłumaczenia. "Błędne" spolszczenie jest nadal lepsze od braku spolszczenia , szczególnie jeśli chodzi o gry Paradoxu. :)

Także dalej będę pisał : Dobra robota ! Rozwijaj się i rób coraz to lepsze spolszczenia. :)

DzimBo
Posty: 1
Rejestracja: 3 sie 2015, o 20:32

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: DzimBo » 3 sie 2015, o 20:36

Witam, wielkie dzięki Blyy za spolszczenie jak i Shogun999.
Jednak mam pytanie BLyy odnośnie spolszczenie czy zamierzasz dalej je aktualizować / rozwijać?

BLyy
Posty: 37
Rejestracja: 17 paź 2013, o 17:41

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: BLyy » 4 sie 2015, o 16:16

Hej :)
Tak zamierzam dalej rozwijać projekt. Powoli zacznę przymierzać się do najnowszego DLC Horse Lords. Teraz jest jednak lato, więc najpewniej skończę na jesień tłumaczyć wszystkie pliki. Jeśli będę miał dużo czasu, może wcześniej, ale nie obiecuje. Na Way of Life też musieliście długo czekać, ale się doczekaliście. Te najnowsze DLC też zostanie przetłumaczone, to tylko kwestia czasu.
W sumie zdziwiłem się, że prawie dwa tysiące ściągnięć jest tego spolszczenia, które początkowo miałem tylko dla siebie, na swoje potrzeby. Ale wiem, że są inni w podobnej sytuacji co ja, że bez polskiej wersji tej gry nie ruszą - więc wrzuciłem to co wyskrobałem. Ciesze się, że gra ma tyle fanów i że te moje spolszczenie mimo wielu wad, daje im radość cieszenia się grą.
PS. Jeśli gdzieś w aktualnej wersji znajdujecie błędy, wskazujcie je, tak jak to zrobił jeden z użytkowników. Dzięki jego czujności spolszczenie wygląda lepiej.
Pozdrawiam.

-- 20 sie 2015, o 14:07 --

Witam. Zabieram się powoli za tłumaczenie tych nieszczęsnych znowu długich plików. Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu fragmentów, które dla mnie będą problematyczne, a te zamieszczę tutaj.

Jak na razie pracę idą dobrze. Dziś skończę pierwszy plik tłumaczyć, a jest ich osiem. Proszę o pomoc w tłumaczeniu tych dwóch fragmentów, które zamieszczę do owego pliku jak tylko pojawi sie ktoś kto pomoże mi oddać te dwa przykłady.

Forts can be built in any provinces that you control, as well as in hostile provinces where you have troops present. They cost §Y$COST$§!¤ to build. Forts lock down your occupation of empty nomad provinces and negate the crushing Attrition penalty suffered in some Pagan homelands.

oraz

Merchant Republics are not allowed to change Capital, unless they are moving it to a city in a province with a port from a province without a port

Pozdrawiam

Awatar użytkownika
Ysska
Kosiarka umysłów
Posty: 103
Rejestracja: 14 lip 2009, o 20:03

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: Ysska » 20 sie 2015, o 16:27

Forts can be built in any provinces that you control, as well as in hostile provinces where you have troops present. They cost §Y$COST$§!¤ to build. Forts lock down your occupation of empty nomad provinces and negate the crushing Attrition penalty suffered in some Pagan homelands.

Możesz zbudować fort w każdej kontrolowanej przez ciebie prowincji oraz we wrogich prowincjach, w których znajduje się twoje wojsko. Koszt budowy wynosi §Y$COST$§!¤. Forty pozwalają ci przejąć kontrolę nad pustą prowincją koczowników, a także znoszą wyniszczenie, jakie odczuwają twoje jednostki na ziemiach pogan.

Merchant Republics are not allowed to change Capital, unless they are moving it to a city in a province with a port from a province without a port

Republika kupiecka nie może zmienić stolicy, chyba że przenosi ją z prowincji, która nie posiada portu, do takiej, która nim dysponuje.
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.

BLyy
Posty: 37
Rejestracja: 17 paź 2013, o 17:41

Re: Crusader Kings 2 - DLC

Postautor: BLyy » 5 gru 2015, o 18:48

Witam. Na początek chciałbym podziękować Ysska za pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch fragmentów.

Chciałbym jednak dodać, że jeszcze w tym roku ukaże się najnowsza wersja pełnego spolszczenia. W pełni spolszczone najnowsze DLC wzbogacające kulturę mongolską i inne koczownicze ludy.

Chciałbym udostępnić tą wersję już jednak tylko na Steam'ie w formie modu, by zyskał status legalnego spolszczenia, tak jak zrobili to tutaj twórcy GPP z Europa Universalis IV. Mam więc do Was pytanie, jeśli to czytacie, czy ktoś mógłby mi wyjaśnić jak to się robi? Czy to skomplikowane? Pozdrawiam


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 5 gości