Pierwsze dwa epizody łyknąłem praktycznie w jeden dzień. Muszę przyznać, że dawno się tak dobrze nie bawiłem. :) Co prawda, z formułą "interaktywnego filmu" nie miałem wcześniej do czynienia i to pierwszy tytuł, który ogrywam od Telltale, ale na pewno nie ostatni. Kiedy się zorientowałem, że to już trzeci epizod, jeszcze tliła się we mnie jakaś iskierka nadziei - "może jednak spolszczyli ciut więcej...?". Niestety. Próbowałem użyć mojego angielskiego skilla, ale umykają mi słówka, a bez tego... cóż, całość się sypie.
Tak czy inaczej, chciałem bardzo podziękować całemu zespołowi, który pracuje nad tym projektem, bo wszystko wgląda profesjonalnie i śmiga jak należy. Jestem raczej zwyrodniałym materialistą, także tym większy szacun, że odwalacie kawał tak dobrej roboty, tylko za dobre słowo. :D Pamiętajcie, że są tutaj osoby, które cały czas czekają i zacierają rączki. ;) Pozdrawiam i powodzenia!
[PC] Tales from the Borderlands
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
- MarkosBoss
- Posty: 41
- Rejestracja: 2 kwie 2016, o 10:44
- Kontakt:
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Zdecydowałem się na obczajenie Opowieści z Pogranicza zanim wydacie wszystkie epizody (ciekawość mnie po prostu zjadła) i nasuwa mi się jedno pytanie: czy w swoim tłumaczeniu uwzględniacie oficjalne spolszczenie Cenegi do pierwszego Borderlandsa? Mam wrażenie, że nie. Przykładowo, kiedy w TfTB jest mowa o Steele, piszecie o "Szkarłatnej włóczni", podczas gdy w tamtejszej polonizacji była "Karmazynowa lanca" (tak podaje również polska Wiki, sprawdzcie też jej logo). Podobnie, zamiast Erydium, jeśli dobrze pamiętam, było tam pozostawione oryginalne Eridium. W ogóle trochę tego jest. Myślę, że warto zajrzeć do plików z tamtego spolszczenia.
I nie żebym się czepiał, ale znając uniwersum Borderlands i ostatnio przechodząc pierwszą część po polsku widzę trochę niespójności w waszym tłumaczeniu - a słyszałem, że zawsze staracie się opierać na ewentualnie istniejących oficjalnych polskich wersjach. Gdyby potrzeba wam było plików to odsyłam tutaj (rozpakowane spolszczenie) lub tutaj (instalator Cenegi, nie działający z wersją steamową).
-- 31 lip 2016, o 16:22 --
Z jakiegoś powodu nie mogę edytować poprzedniego posta, toteż wybaczcie, że piszę kolejnego pod nim. Chodzi o zgłoszenia błędów. A zatem:
http://i.imgur.com/RU7L99R.jpg - Vault Hunter to tytuł, nazwa własna, więc powinno być "Poszukiwacza Skarbców", ale w związku z powyższym postem sugerowałbym raczej "Łowcy Skarbca" lub "Łowców Skarbców", jako że pojawia się to w grze (tytuł ten możecie znaleźć w tekście wielu stron - niestety polska Borderlands Wiki jest dość kiepska, jeśli chodzi o organizację/strukturę i np. link "Łowcy Skarbców" odnosi do strony "Klasy") oraz np. w tym trailerze. Brzmi to może kiepawiej niż "Poszukiwacze Skarbca", ale "Łowcy" już się zwyczajnie przyjęło.
http://i.imgur.com/yHY1Jkk.jpg - "Tak, załapałam", mówi to Fiona
http://i.imgur.com/Kim8P3h.jpg - "Zdobyłaś zaufanie Augusta", odnosi się to przecież do Fiony
-- 31 lip 2016, o 16:24 --
PS Byłoby wybornie, gdybyście spolszczyli to logo, podobnie jak to zrobiliście w Wilku Pośród Nas. :P
-- 31 lip 2016, o 17:58 --
http://i.imgur.com/oUIz0WV.jpg - brakuje kropki w zaznaczonej (pierwszej) opcji
http://i.imgur.com/DMnKdpr.jpg - "lista nie jest tak długa jak jest siostry" brzmi dosyć niezgrabnie (jakby jej siostry były długie). Oczywiście, wiem o co chodzi, ale można to naprawić choćby powtórzeniem "jak lista jej siostry", albo unikając tego np. "Mimo że nie popełniła tylu wykroczeń co jej siostra...". Przy okazji, w grze widziałem nazwę "Pandorianie", tutaj zaś jest "Pandoranka". Więc albo "Pandoranie", albo "Pandorianka". Lepiej brzmi jednak wersja z "i"
http://i.imgur.com/pdTPwOf.jpg - "Jestem pewna", znowu mówi to Fiona
http://i.imgur.com/8dkxpKD.jpg i http://i.imgur.com/8FJItV1.jpg - brzmi to dziwnie. Nie wiem czy "dwanaście tysięcy" jest częścią nazwy Rajdu Mordu (takie odnoszę wrażenie), ale nie da się tego połamać tak, żeby to "12000" pojawiało się razem z resztą? To wyświetla się na ekranie bardzo długo, więc "dwanaście tysięcy" nie umknie nikomu, a na kolejnym ekranie nie bardzo ma to sens.
-- 31 lip 2016, o 18:13 --
A, i pod koniec pierwszego epizodu Sasha nazywa SMG "karabinkiem", ale... co złego jest w nazwie "pistolet maszynowy"? To tak jakby motocykl nazwać motorem - nieprofesjonalnie. :P
I nie żebym się czepiał, ale znając uniwersum Borderlands i ostatnio przechodząc pierwszą część po polsku widzę trochę niespójności w waszym tłumaczeniu - a słyszałem, że zawsze staracie się opierać na ewentualnie istniejących oficjalnych polskich wersjach. Gdyby potrzeba wam było plików to odsyłam tutaj (rozpakowane spolszczenie) lub tutaj (instalator Cenegi, nie działający z wersją steamową).
-- 31 lip 2016, o 16:22 --
Z jakiegoś powodu nie mogę edytować poprzedniego posta, toteż wybaczcie, że piszę kolejnego pod nim. Chodzi o zgłoszenia błędów. A zatem:
http://i.imgur.com/RU7L99R.jpg - Vault Hunter to tytuł, nazwa własna, więc powinno być "Poszukiwacza Skarbców", ale w związku z powyższym postem sugerowałbym raczej "Łowcy Skarbca" lub "Łowców Skarbców", jako że pojawia się to w grze (tytuł ten możecie znaleźć w tekście wielu stron - niestety polska Borderlands Wiki jest dość kiepska, jeśli chodzi o organizację/strukturę i np. link "Łowcy Skarbców" odnosi do strony "Klasy") oraz np. w tym trailerze. Brzmi to może kiepawiej niż "Poszukiwacze Skarbca", ale "Łowcy" już się zwyczajnie przyjęło.
http://i.imgur.com/yHY1Jkk.jpg - "Tak, załapałam", mówi to Fiona
http://i.imgur.com/Kim8P3h.jpg - "Zdobyłaś zaufanie Augusta", odnosi się to przecież do Fiony
-- 31 lip 2016, o 16:24 --
PS Byłoby wybornie, gdybyście spolszczyli to logo, podobnie jak to zrobiliście w Wilku Pośród Nas. :P
-- 31 lip 2016, o 17:58 --
http://i.imgur.com/oUIz0WV.jpg - brakuje kropki w zaznaczonej (pierwszej) opcji
http://i.imgur.com/DMnKdpr.jpg - "lista nie jest tak długa jak jest siostry" brzmi dosyć niezgrabnie (jakby jej siostry były długie). Oczywiście, wiem o co chodzi, ale można to naprawić choćby powtórzeniem "jak lista jej siostry", albo unikając tego np. "Mimo że nie popełniła tylu wykroczeń co jej siostra...". Przy okazji, w grze widziałem nazwę "Pandorianie", tutaj zaś jest "Pandoranka". Więc albo "Pandoranie", albo "Pandorianka". Lepiej brzmi jednak wersja z "i"
http://i.imgur.com/pdTPwOf.jpg - "Jestem pewna", znowu mówi to Fiona
http://i.imgur.com/8dkxpKD.jpg i http://i.imgur.com/8FJItV1.jpg - brzmi to dziwnie. Nie wiem czy "dwanaście tysięcy" jest częścią nazwy Rajdu Mordu (takie odnoszę wrażenie), ale nie da się tego połamać tak, żeby to "12000" pojawiało się razem z resztą? To wyświetla się na ekranie bardzo długo, więc "dwanaście tysięcy" nie umknie nikomu, a na kolejnym ekranie nie bardzo ma to sens.
-- 31 lip 2016, o 18:13 --
A, i pod koniec pierwszego epizodu Sasha nazywa SMG "karabinkiem", ale... co złego jest w nazwie "pistolet maszynowy"? To tak jakby motocykl nazwać motorem - nieprofesjonalnie. :P
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Witam. Czy tylko ja mam problem ze spolszczeniem, Odpalam gierkę zadowolony patrze wszystko po polsku uruchamiam pierwszy epizod a tu zaskoczenie intro całe po angielsku. Dobra to może błąd i czekam, ok zaczynam grać i co? Nic dalej angielski. Spoko może pierwszy epizod ma jakiś problem pomijam go i dosłownie na sekundę uruchamiam drugi epizod żeby zobaczyć napisy. Stwierdziłem że jak sam początek dalej jest po angielsku to wyłączę by sobie gry nie zepsuć.
Wiec te dwa epizody tylko menu mają polskie??
Czekam na odpowiedź.
Wiec te dwa epizody tylko menu mają polskie??
Czekam na odpowiedź.
- MarkosBoss
- Posty: 41
- Rejestracja: 2 kwie 2016, o 10:44
- Kontakt:
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Kolego wyżej, z kilku postów powyżej możesz wywnioskować, że inni cieszą się spolszczeniem całych epizodów. Ci co twojej usterki, sprawdź może czy pomoże ci weryfikacja plików gry na Steamie i reinstalka spolszczenia.
I jeszcze na arenie można podnieść "Osłonę [bodajże firmy] Tediore" - chodzi chyba o tarczę?
Post wysłany z mojego LG G2 Mini przez Tapatalka.
-- 1 sie 2016, o 08:20 --
Co do powyższego, miałem na myśli to, że w Borderlands nie ma "osłon", są za to "tarcze": http://i.imgur.com/32ejXN8.jpg
Spiderant to w polskiej wersji językowej nie "Mrówkojąk" a "Pajęcza mrówka": http://i.imgur.com/2gMTYsp.jpg i http://i.imgur.com/ToAWyTn.jpg
W pierwszym epizodzie, w pierwszej scenie, podczas której kierujemy Fioną, pojawiają się "mali psychole". Akurat nie zdołałem na razie znaleźć takiego w Borderlands, ale są oni zawsze podpisani jako karły: http://i.imgur.com/2d4m3R1.jpg
-- 1 sie 2016, o 09:31 --
http://i.imgur.com/qr3Ldbu.jpg - o, a tutaj już nie ma "szkarłatnej włóczni"
http://i.imgur.com/iSuvBle.jpg - to również brzmi dosyć dziwnie - na tyle, że nie załapałem o co chodzi aż do momentu, kiedy przesłałem ten zrzut ekranu. Nie da się tego ująć jakoś bardziej klarownie?
http://i.imgur.com/OxfgKEZ.jpg - nie wiem czy przetłumaczyliście to dosłownie, ale jeśli nie i w oryginalne pojawia się jednak "Rakk hive" to powinien się on nazwywać "Rój rakków". Tak, właśnie tak. Akurat skombinowanie screenshota wymagałoby trochę pracy, ale znalazłem fragment filmu na YT, w którym Rojo - grając w polską wersję językową - ma to przed oczami: https://youtu.be/uBxN5XF89-M?t=9m37s (do 9:45)
-- 1 sie 2016, o 09:49 --
-- 1 sie 2016, o 10:05 --
Odmieniłbym też tutaj http://i.imgur.com/Izq1Xzp.jpg na "Panel Gortysa". To jednak tylko sugestia.
Aha, no i czasami Projekt Gortys (http://i.imgur.com/W8FAfKL.jpg) jest zapisywany jako "projekt Gortys", np. tu: http://i.imgur.com/8h0C6TX.jpg lub http://i.imgur.com/mkzrO4y.jpg(ale też w wielu innych miejscach)
Przy okazji, odmiana imienia "Rhys" na "Rhysie" brzmi średnio. Już zostałbym przy "Rhys".
-- 1 sie 2016, o 10:11 --
"Catch a ride" jest też tłumaczone jako: i tego bym się trzymał tam, gdzie tylko można.
Przy okazji, dobrze, że nie tłumaczyliście "Old Haven", bo akurat w Borderlands brzmi tak samo: http://i.imgur.com/yXYkhf2.jpg
I jeszcze na arenie można podnieść "Osłonę [bodajże firmy] Tediore" - chodzi chyba o tarczę?
Post wysłany z mojego LG G2 Mini przez Tapatalka.
-- 1 sie 2016, o 08:20 --
Co do powyższego, miałem na myśli to, że w Borderlands nie ma "osłon", są za to "tarcze": http://i.imgur.com/32ejXN8.jpg
Spiderant to w polskiej wersji językowej nie "Mrówkojąk" a "Pajęcza mrówka": http://i.imgur.com/2gMTYsp.jpg i http://i.imgur.com/ToAWyTn.jpg
W pierwszym epizodzie, w pierwszej scenie, podczas której kierujemy Fioną, pojawiają się "mali psychole". Akurat nie zdołałem na razie znaleźć takiego w Borderlands, ale są oni zawsze podpisani jako karły: http://i.imgur.com/2d4m3R1.jpg
-- 1 sie 2016, o 09:31 --
http://i.imgur.com/qr3Ldbu.jpg - o, a tutaj już nie ma "szkarłatnej włóczni"
Spoiler!
Spoiler!
http://i.imgur.com/OxfgKEZ.jpg - nie wiem czy przetłumaczyliście to dosłownie, ale jeśli nie i w oryginalne pojawia się jednak "Rakk hive" to powinien się on nazwywać "Rój rakków". Tak, właśnie tak. Akurat skombinowanie screenshota wymagałoby trochę pracy, ale znalazłem fragment filmu na YT, w którym Rojo - grając w polską wersję językową - ma to przed oczami: https://youtu.be/uBxN5XF89-M?t=9m37s (do 9:45)
-- 1 sie 2016, o 09:49 --
Spoiler!
Odmieniłbym też tutaj http://i.imgur.com/Izq1Xzp.jpg na "Panel Gortysa". To jednak tylko sugestia.
Aha, no i czasami Projekt Gortys (http://i.imgur.com/W8FAfKL.jpg) jest zapisywany jako "projekt Gortys", np. tu: http://i.imgur.com/8h0C6TX.jpg lub http://i.imgur.com/mkzrO4y.jpg(ale też w wielu innych miejscach)
Przy okazji, odmiana imienia "Rhys" na "Rhysie" brzmi średnio. Już zostałbym przy "Rhys".
-- 1 sie 2016, o 10:11 --
"Catch a ride" jest też tłumaczone jako: i tego bym się trzymał tam, gdzie tylko można.
Przy okazji, dobrze, że nie tłumaczyliście "Old Haven", bo akurat w Borderlands brzmi tak samo: http://i.imgur.com/yXYkhf2.jpg
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Mam problem bo spolszczylo mi tylko menu a sama gra dalej po angielsku dlaczego? pomozcie jak mozecie :D
- Aleksander Wielki
- Posty: 52
- Rejestracja: 23 wrz 2015, o 12:34
- Grupa: XVideos
- Kontakt:
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Nie lubię tego robić, ale jednak zapytam: Jak tam postęp z trzecim epizodem?
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Dołączam się to pytania.
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Spytajcie na FP panowie :D
Re: [PC] Tales from the Borderlands
Na razie nie ma się czym chwalić, nadal ślimaczy się korekta epizodu trzeciego.
Plan jest taki, żeby do końca roku wszystkie epizody TftB były wydane.
Plan jest taki, żeby do końca roku wszystkie epizody TftB były wydane.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PC] Tales from the Borderlands
No to trzymam kciuki.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości