[PC] A Hat in Time

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Awatar użytkownika
Seddy
Posty: 7
Rejestracja: 30 sie 2018, o 23:30

[PC] A Hat in Time

Postautor: Seddy » 4 wrz 2018, o 13:10

Obrazek

Witajcie!

Chciałem podzielić się z Wami (prawdopodobnie) pierwszym, polskim tłumaczeniem gry A Hat in Time.

Na początku wpadłem na pomysł, aby poszukać czy nie zrobił już ktoś własnego spolszczenia. Po długim przeszukiwaniu nie znalazłem żadnego projektu, więc wraz ze znajomymych wzięliśmy się za tłumaczenie.

Prawdę mówiąc jest to pierwszy większy projekt nad którym pracowaliśmy, więc proszę o wyrozumiałość :)
Tłumaczenie zajęło nam mniej więcej tydzień siedzenia po jedną, dwie godziny dziennie.

Grę udało już nam się w pełni przetłumaczyć, pomijając napisy z bitmap.
Tłumaczenie zostało skończone właściwie dopiero wczoraj, więc pomimo ciągłych usprawnień nadal może zawierać błędne interpretacje, czy literówki.

Tłumaczenie działa na aktualnej wersji Steam'owej gry (Modding Update) i nie gryzie się z większością Warsztatowych Modów (oczywiście mody nie będą także przetłumaczone, trzeba by każdy tłumaczyć osobno, a to nie ma najmniejszego sensu).
Z dniem premiery najnowszego dodatku - Seal the Deal, biorę się za jego tłumaczenie.
Mamy w planach przygotowanie go także dla wersji z GOG'a, różni się od Steam'owej niektórymi znacznikami i może wypluwać je z tekstem, ale wpierw wolimy skupić się na poprawianiu wszelkiego typu błędów.

Aktualizacje będą dodawane średnio co dzień lub kilka, w folderze znajduje się także Changelog, zapisuję w nim po krótce zmiany, włącznie z datami.

Garść zrzutów ekranu na Dysku Google

Link do pobrania spolszczenia:
Dysk Google
MEGA (mirror)

Aby je zainstalować wystarczy wypakować archiwum do folderu gry \HatinTimeGame\Mods

Będę wdzięczny za wszystkie uwagi, zgłoszone błędy i wszelkie propozycje usprawnienia projektu.
Pozdrawiam serdecznie.


Projekt leci tutaj, gdyż bez względu na to że samo tłumaczenie jest już skończone, nadal wymaga sporo uwagi i poprawek.
Nie sprawdzałem go narazie powyżej 4 rodziału niestety z powodu braku czasu, więc tymbardziej nie uznaje go za zakończony.

GandalfCzarny
Posty: 54
Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: GandalfCzarny » 4 wrz 2018, o 15:40

No nie wierzę! :O You made my day stary!!!!! :D :D :D :D A może wrzuć to spolszczenie do Steam Workshop tej gry, bo kilka języków już tam jest :)

Awatar użytkownika
Qamok
Posty: 66
Rejestracja: 12 kwie 2014, o 13:26

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Qamok » 4 wrz 2018, o 19:35

Super wiadomość, zacznę grać dopiero gdy wyjdzie najnowsze DLC bo pewnie będzie również jakaś łatka dla podstawki.
Nie jestem żadnym tłumaczem, nigdy również nie polubiłem się z interpunkcją i ortografią, ale mam małą uwagę na dzisiaj dotyczącą trzeciego screena prezentującego dialogi.

"...powinniśmy trzymać się razem, nie się wzajemnie prześladować" Zmieniłbym szyk żeby zdanie naturalniej brzmiało, na "...powinniśmy trzymać się razem, a nie wzajemnie się prześladować"
oraz "Chodzi mi, że miasto mafii..." na "Chodzi mi o to, że miasto mafii..." albo "Miałam na myśli to, że miasto mafii.." To drugie bardziej podkreśla płeć rozmówczyni, co nieco urozmaica dialog i czyni go mniej bezpłciowym.

Awatar użytkownika
Seddy
Posty: 7
Rejestracja: 30 sie 2018, o 23:30

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Seddy » 4 wrz 2018, o 20:31

Super wiadomość, zacznę grać dopiero gdy wyjdzie najnowsze DLC bo pewnie będzie również jakaś łatka dla podstawki.
Nie jestem żadnym tłumaczem, nigdy również nie polubiłem się z interpunkcją i ortografią, ale mam małą uwagę na dzisiaj dotyczącą trzeciego screena prezentującego dialogi.

"...powinniśmy trzymać się razem, nie się wzajemnie prześladować" Zmieniłbym szyk żeby zdanie naturalniej brzmiało, na "...powinniśmy trzymać się razem, a nie wzajemnie się prześladować"
oraz "Chodzi mi, że miasto mafii..." na "Chodzi mi o to, że miasto mafii..." albo "Miałam na myśli to, że miasto mafii.." To drugie bardziej podkreśla płeć rozmówczyni, co nieco urozmaica dialog i czyni go mniej bezpłciowym.
Dzięki wielkie, właśnie o takie uwagi mi chodziło. ^^ Każda uwaga się liczy, szczególnie, że też z powodu braku większego doświadczenia trudno jest mi czasem niektóre zwroty ubrać w słowa aby ładnie, naturalnie brzmiały. :)

Co do Steam Workshop'a - Wrzucę jak tylko skończę sprawdzać ostatni akt, na ten moment zupełnie się go nie tykałem. Przechodzę grę z tłumaczeniem od nowa, aby niczego nie pominąć więc Finał może wymagać sporej ilości poprawek. Po prostu grając a to co jakiś czas znajdzie się malutki błąd gramatyczny, a to zła odmiana, bo tłumacząc czysty tekst nie pamietam do czego kto się odnosi, i poprawiam to na bierząco w trakcie.
Dzisiaj ogrywając Akt 4, odkryłem tyle zwrotów do poprawy, że nie zaglądając jeszcze do piątego trochę boję się wrzucać je na Workshop ;P .

GandalfCzarny
Posty: 54
Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: GandalfCzarny » 4 wrz 2018, o 22:06

Żałuję tylko, że nie "pobawiłeś" się trochę tym spolszczeniem. Weźmy np. Konduktora, który w angielskiej wersji mówi z mocno szkockim akcentem. Fajnie by było zobaczyć, jak mówi jakąś naszą gwarą (choćby śląską). Mógłbym ci podać przykład z tego screena, który umieściłeś:

"Kamery bedo wszystko kręcić, dziołcha! Gibnij się, już! Ruszaj! Wyłaź i leć!"

Sam wiesz o co chodzi ;). Ale to oczywiście tylko propozycja, czy weźmiesz to pod uwagę, to już zależy od Ciebie ;)

Awatar użytkownika
Seddy
Posty: 7
Rejestracja: 30 sie 2018, o 23:30

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Seddy » 4 wrz 2018, o 22:23

Wiem, naprawdę szkoda mi było to porzucać ale po prostu nie czuję się w temacie takiej zabawy akcentem. Zaczynając tłumaczenie dialogów Konduktora próbowałem coś kombinować w tym temacie, ale nic sensownego nie wychodziło :/, więc postanowiłem po prostu je porzucić. Szkoda mi też, twórcy nadali mu fajną cechę.
Jeśli ktoś czuje się na siłach aby pobawić się jego tłumaczeniem, chciałby pozostawić akcent i pomóc, to mogę przygotować pliczek z wypisanymi dialogami aby wygodniej tłumaczyć, ja po prostu nie czuję się w tej kwestii ;/

GandalfCzarny
Posty: 54
Rejestracja: 16 cze 2016, o 18:18

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: GandalfCzarny » 4 wrz 2018, o 22:28

No mam nadzieję, że ktoś to weźmie pod uwagę, ew. mogę ci z tym pomóc w jakiś sposób ;). A tak w ogóle, to poprawiłbym jeszcze wszelkie odmiany "little one". Ty głównie przetłumaczyłeś na "młodzieńcze", co się gryzie trochę z faktem, że sterujemy dziewczynką. Tu lepiej by brzmiały wyrazy w stylu "dziewczynko", "dziewuszko", "dzieweczko" itd.

Awatar użytkownika
Seddy
Posty: 7
Rejestracja: 30 sie 2018, o 23:30

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Seddy » 5 wrz 2018, o 00:03

Poprawię te odmiany, jasne :D
Akcent zostawiam na deser, spróbuję znaleść kogoś ze znajomych, ew. jak nikogo nie znajdę i nikt się tutaj nie odezwie to wrzucę później prośbę już w dziale pomocy przy projektach.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Norek » 5 wrz 2018, o 10:02

Kolego, musisz jeszcze dużo popracować nad ortografią, bo w postach tutaj sadzisz byki - zrób jakiegoś spellchecka na tekstach.
Co do "naturalności" tekstów - nie trzymaj się 1:1 oryginału. Masz przeczytać zdanie, zrozumieć i napisać je poprawnie, zrozumiale i naturalnie po polsku. Zanim wrzucisz je do Warsztatu, koniecznie przeleć jeszcze całość.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Qamok
Posty: 66
Rejestracja: 12 kwie 2014, o 13:26

Re: [PC] A Hat in Time

Postautor: Qamok » 5 wrz 2018, o 12:11

Lepsze byle jakie spolszczanie do tradycyjnej gry, niż kilka profesjonalnych spolszczeń do samograjów. Bez urazy, odwalacie kawał dobrej roboty, ale zupełnie nie w moim guście, a przynajmniej, coraz mniej w nim.


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Margus i 4 gości