Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 17 lip 2019, o 10:18

Dzięki za uwagi. Poprawie to.

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 17 lip 2019, o 20:19

Kolejne rzeczy, które znalazłem. W opcjach w zakładce Gracz opcja Pierwsza pomoc nachodzi na Twardość, Steadiness nie zostało przetłumaczone. W trzeciej misji zdanie "Posiadasz wytrych. Użyj go, aby otworzyć klamkę" jest dziwne. Jak się otwiera klamkę? :) W oryginale jest "Use it on door knob", więc jak by się już trzymać dokładnego przekładu to bardziej pasuje samo "Użyj go na klamce". Chociaż widać wyraźnie, że zamek nie jest w klamce, tylko pod, więc może po prostu "użyj go na zamku w drzwiach" Kolejna rzecz, zdanie "Każda strzałka dostarcza potężnego środka uspokajającego, który natychmiast usypia cel". Lepiej będzie brzmiało jak po słowie "dostarcza" doda się "dawkę". Chociaż chyba najlepiej brzmi "Każda strzałka dostarcza silny środek uspokajający, który natychmiast usypia cel". W zdaniu "Użyj radia do skontaktowania się z UNITY, w celu informacji do misji" również można by dodać "otrzymania" po "celu".

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 20 lip 2019, o 10:18

Kolejne znalezione błędy:

Znaleziona notatka zaczynająca się "Porucznik Guniko, npisze, aby zazadac dostepu do obszaru jednostki...", słowo "napisze" brakuje "a" i powinno być z dużej litery
Notatka "WYJSCIE Z OBSZRU CZESC 2", także brakuje "A" w słowie obszaru. Dalszą część notatki również trzeba by poprawić "Ikona drzwi ze strzałką dwukierunkową wskazuje, ze możesz opuścić obszar po opuszczeni go". Poprawna cała notatka powinna brzmieć na przykład "Ikona drzwi ze strzałką dwukierunkową wskazuje, że możesz wrócić do obszaru po jego opuszczeniu. Czasami będziesz musiał przechodzić między obszarami, aby pokonać przeszkody lub osiągnąć pewne cele.
Opis broni CT-180 Utility Launcher nachodzi na posiadaną liczbę strzałek.
Opis schowania broni "Odloz bron, aby uniknac niepokoj u cywili" jest trochę nie po polsku. Lepie brzmi "odłóż broń, aby uniknąć straszenia cywilów."
Opis pułapki na niedźwiedzie, zdanie "Nie stawiaj na siebie" należało by poprawić, bo w oryginale raczej nie o to chodzi. Może miało być "Nie stawiaj na sobie", ale chyba bardziej pasuje coś w stylu "Tylko nie stawaj na niej" albo "Tylko nie stań na jednej"
Opis Lakier do włosów, część zdania "co ułatwia jego ukrycie", powinno być "co ułatwia jej ukrycie"
Z opisem granatu też jest coś nie tak.
Wskazówka pokazująca się podczas wczytywania misji "Strzelanie do urzadzenia sledzacego u wroga oznaczy jego pozycje na twoim radarze...", w oryginale jest "Shooting a Tracking Device at an enemy will mark his or her possition...". Nie wiem co to za urządzenie śledzące u wroga, jako że nazwa jest z dużej litery chodzi pewnie o urządzenie śledzące, więc raczej zdanie powinno brzmieć "Strzelanie z urzadzenia sledzacego do wroga..."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 20 lip 2019, o 10:38

Ok, poprawię to.

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 20 lip 2019, o 12:21

Jakby co, te i poprzednie twoje uwagi w spolszczeniu już poprawiłem oprócz ekranu śmierci. Pomimo, że tekst jest w pliku przetłumaczony wciąż pisze po angielsku. Pewnie będę musiał głębiej w plikach pogrzebać.

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 21 lip 2019, o 15:26

Najprawdopodobniej tekst ten występuje w kilku miejscach, bo na jednej planszy był chyba po polsku już.

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 24 lip 2019, o 10:48

Jeszcze parę błędów, które znalazłem. Notatka zaczynająca się od "Najdroższy Siergieju, Dziękje za mily list...", "Jesteś pewna" powinno być "Jesteś pewien". Dalej w tej samej notatce słowo "Ci" raz pisane jest dużą literą, później małą. W listach miłosnych bardziej pasuje jak będą pisane z dużej. Słowo "tobą" to samo. Tyczy się to też pozostałych notatek miłosnych. Natomiast w pozostałych notatkach słowa te powinny być już z małej litery, a czasami widziałem z dużej, na przykład w notatce "KAMERA BEZPIECZENSTWA". W notatce tej zmienił bym też początek na "Jeżeli kamera bezpieczenstwa cie zauwazy, wlaczy sie alarm..." lub "Jesli zauwazy cie kamera bezpieczenstwa, wlaczy się alarm", w końcówce notatki poprzestawiane są wyrazy i brakuje pełnej nazwy broni. Powinno być "Poniewaz kamery sa monitorowane zdalnie, ich zniszczenie wywola alarm, ale mozesz uzyc specjalnej amunicji do wylaczenia kamery dla Unity Launcher CT-180, co sprawi, ze nie beda dzialac.
Kolejna notatka, zdanie "Koniec zupa z kapusty", powinno być "Koniec zypy z kapusty"
Wskazówka podczas wczytania misji, "Niektore bronie posiadaja z kilka tyow amunicji", brakuje "p" w "typów" i "z" jest niepotrzebne, ale moim zdaniem lepiej zamienić to zdanie na "Niektóre bronie używają kilku rodzajów amunicji."
Kolejna notatka zaczynająca się od "Drogi Siergieju, Jak mozesz tak myslec, kochanie?!...", jest tam trochę błędów w tłumaczeniu wymagających poprawy. Po lekkich modyfikacjach moja przykładowa propozycja całej notatki "Jak możesz nawet tak myśleć, mój słodki?! Oczywiście, że jestem podekscytowana tymi dżinsami, ale to CIEBIE chcę zobaczyć. Nie jestem kobietą, która ma pretensje do mężczyzny o rozbicie bez powodu butelki wódki na jej głowie! Myślę o tych kilku dniach, które spędziłam w szpitalu, jak o bardzo potrzebnych mi wakacjach. A lekarz twierdzi, że napady nie powinny trwać dłużej! Czy nie jesteś podekscytowany widząc mnie w amerykańskich dżinsach?" Ostatniego zdania nie jestem pewien, w oryginale jest "Aren't you excited to see me in American denim?, ale to jest list i nic nie wiadomo o zdjęciach, więc może być też "Czy nie jesteś podekscytowany, że zobaczysz mnie w amerykańskich dżinsach?". Zdanie "A lekarz twierdzi, że napady nie powinny trwać dłużej!" można też zastąpić na przykład "A lekarz twierdzi, że napady powinny się skończyć!", to jak uważasz.
Notatka "Siergieju, moj kochany, nie moge sie doczekac, aby cie zobaczyc...", zmienił bym na "Siergieju, moj kochany, nie moge sie doczekac, kiedy Cię zobaczę..."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 24 lip 2019, o 11:03

Ok, poprawię.

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 94
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 12 sie 2019, o 19:20

Nowa wersja spolszczenia v1.3 - https://drive.google.com/file/d/1Wwo3Vw ... xIB2c/view
ZMIANY W WERSJI 1.3
1. Poprawiono kolejne błędy w tłumaczeniu, które znalazł Użytkownik mario z forum Graj Po Polsku (bardzo dziękuje za pomoc) takie jak:
literówki, poprawki w zdaniach i naprawa błędów logicznych w zdaniach. Dla przykładu:
- PRZED "Posiadasz wytrych. Uzyj go, aby otworzyc klamke"
PO "Uzyj go na zamku w drzwiach"
- PRZED "Jak mozesz nawet tak myslec, moj Kochanie?! Oczywiscie, ze jestem podekscytowana tymi dzinsami, ale to Ciebie
chce zobaczyc. Nie jestem kobieta, ktora ma pretensje do mezczyzny o zlamanie butelki wodki na mojej glowie!
Mysle o tych kilku dniach, ktore spedzilam w szpitalu, jak bardzo potrzebnych mi wakacjach. A lekarz twierdzi,
ze napady nie powinny trwac dluzej! Czy nie jestes podekscytowany widzac mnie w amerykanskich dzinsach?"
PO "Jak mozesz nawet tak myslec, moj slodki?! Oczywiscie, ze jestem podekscytowana tymi dzinsami, ale to Ciebie
chce zobaczyc. Nie jestem kobieta, ktora ma pretensje do mezczyzny o rozbicie bez powodu butelki wodki na jej glowie!
Mysle o tych kilku dniach, ktore spedzilam w szpitalu, jak o bardzo potrzebnych mi wakacjach. A lekarz twierdzi,
ze napady nie powinny trwac dluzej! Czy nie jestes podekscytowany widzac mnie w amerykanskich dzinsach?"
2. Przetłumaczono ekran śmierci

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 21 sie 2019, o 12:31

No to mnie, cholera wyprzedziłeś, kolego. Od jakiegoś czasu siedzę sobie i spokojnie dłubię nad obiema częściami NOLFa, przekonany, że jeśli dotąd nikt się za to nie wziął, to już się nie weźmie i mam czas, a tu proszę, spolszczenie gotowe. No nic. W jedynce mam już przełożone 50% tekstów, a w dwójce 99,9% tekstów i jestem na etapie korekty, i "Walki o Polskie Znaki", więc dokończę, bo szkoda mi, żeby tyle roboty poszło na marne. Mam nadzieję, że nie uznasz, że złośliwie robię ci konkurencję, tym bardziej, że zapoznałem się z twoim tłumaczeniem i widzę, że do kilku kwestii technicznych i tłumaczeniowych podeszliśmy na różne sposoby.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 9 gości