Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Obecnie tworzone projekty na wszelkie platformy.
Regulamin forum
Zanim zadasz pytanie o datę premiery lub postęp - przeczytaj najczęściej zadawane pytania
mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 8 wrz 2019, o 20:55

Wersja Nolfrevival także posiada u mnie polskie znaki, tylko czcionka trochę dziwna, ale pewnie to przez ten pseudo oszukany tryb panoramiczny.

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 9 wrz 2019, o 12:20

Znalazłem błąd, w menu "Gracz" i dalej "Wytrzymałość" opcja "Pierwsza pomoc" nachodzi na "Wytrzymałość".

Druga rzecz to nieprzetłumaczona końcówka intra. Nie wiem czy to zamierzone czy nie, ale w załączniku zrzut ekranu.
Załączniki
1.jpg

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 9 wrz 2019, o 12:41

Rzeczywiście pierwsza pomoc nachodzi. Dzięki. I jeszcze przy okazji zauważyłem, że "Ulepszenie" przerzuca ostatnią literę o wiersz niżej.

Tego obrazka akurat nie tłumaczyłem, więc nie może nie być po angielsku :)

Co do Contract Jack, to niezależnie od kombinacji użytych plików, czcionki wyglądają u mnie tak jak w załączniku.
Załączniki
lithtech 2019-09-09 12-56-04-60.jpg
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 9 wrz 2019, o 20:24

Wygląda jakby brakowało jakiejś czcionki w systemie, kiedyś tak miałem z jednym spolszczeniem. W każdym razie nie jest to wina gry, bo u mnie na win10 wszystko jest w porządku. Może spróbuj odinstalować i jeszcze raz zainstalować, ewentualnie jakąś inną wersje.

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 10 wrz 2019, o 11:57

Już wiem, co się stało. Ta czcionka, która nie ma polskich znaków to Typist, ta sama co w NOLF2. Contract jest na tym samym silniku, więc zachowuje się identycznie, czyli najpierw sprawdza obecność czcionki w systemie, a dopiero w razie jej braku korzysta z własnej wersji. Ja miałem w systemie zainstalowany oryginalny Typist z NOLF2, zanim dorobiłem polskie znaki i to z tej wersji usiłowała korzystać gra. Odinstalowałem ją i mogę się cieszyć polskimi znakami w grze. Tak, że teraz mogę potwierdzić, że oficjalne spolszczenie Cenegi działa poprawnie z wersją gry z Nolfrevival.
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 10 wrz 2019, o 13:11

Czyli jednak czcionka, to teraz tylko trzeba dokończyć spolszczenie do pierwszej części i wszystkie trzy będą w pełni po polsku :)

Awatar użytkownika
DirkPitt1
Posty: 62
Rejestracja: 21 sie 2019, o 11:43

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: DirkPitt1 » 10 wrz 2019, o 14:28

Pracuję nad tym. :)
"I said grab him, not stab him."
"You look like you need a monkey."

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 92
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 10 wrz 2019, o 15:15

Dobra, to ja te spolszczenie cenegi udostępnię w osobnym temacie na tym forum.

Awatar użytkownika
SneakiestDuke68
Posty: 92
Rejestracja: 16 cze 2019, o 13:24
Kontakt:

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: SneakiestDuke68 » 10 wrz 2019, o 15:44

Ponownie zainstalowałem Contract JACK i w końcu zadziałał i też u mnie to spolszczenie cenegi działa.

mario
Posty: 55
Rejestracja: 22 kwie 2012, o 08:12

Re: Spolszczenie do No One Lives Forever 2

Postautor: mario » 11 wrz 2019, o 10:33

DirkPitt1 znalazłem błąd w zamieszczonej notatce. Po "będzie dzwonił" brakuje "do". W oryginale końcówka tego zdania brzmi "when he calls Benejee this afternoon", więc brakuje tutaj jakiego popołudnia. Można by dodać " dziś popołudniu". Albo "gdy zadzwoni do Benejree dziś po południu. Nie mam już sejwa z tamtego fragmentu gry i nie pamiętam jak do tego podszedł SneakiestDuke68. W ogóle to już nie jestem pewien czy popołudnie powinno być razem czy osobno. Ale i tak to pikuś, bo całe to zdanie w oryginale nie odzwierciedla tego coś się dzieje w tej scenie. Tam Balaji wchodzi do pomieszczenia w którym dzwoni telefon, który odbiera, więc de facto to do niego ktoś dzwoni, a nie na odwrót. Więc bardziej by pasowało "gdy porozmawia przez telefon" lub nie dodawać tego "do" i zostawić "gdy dziś po południu będzie dzwonił Benerjee" usuwając tylko końcówkę nazwiska i ewentualnie dodając "dziś". Tak chyba było by najlepiej i może nawet sam miałeś taki zamiar, ale nie poprawiłeś zdania jak nanosiłeś poprawki :)
Załączniki
1.jpg


Wróć do „Projekty”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości