Korekta i testy Broken Sword

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 12 mar 2016, o 15:43

#169 - „Była to sprytna iluzja - nieważne, gdzie bym nie stał - oczy nie patrzyły na mnie”
Tu można też usunąć "nieważne" bez straty semantycznej, ale z zyskiem dla składni.
I teraz jeszcze - nie zamierzam dobierać się do grafik. Mziab, co o tym sądzisz?
Nie mam żadnych narzędzi do grafik z tego starego Broken Sworda. Musiałbym zrobić rekonesans.
Proszę też o opinie w kwestii filmów: intro i epilogu - dodawać w nich napisy, które sugerował Zagadka?
Hmm, jeśli możesz to zrobić w sensowny sposób, to nie widzę przeciwwskazań. Gdyby okazało się to technicznie niemożliwe, dałbym sobie spokój.
Allach – właśnie, dopuszczalne jest na równi z Allah, i ja wybrałem to pierwsze.
Ja zdecydowanie częściej widziałem pisownię "Allah".
Rozumiem, że w pozostałych kwestiach zgadzacie się na zaproponowane przeze mnie wersje tłumaczeń?
Mnie nic tutaj szczególnie nie mierzi :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Zagadka
Posty: 88
Rejestracja: 30 lip 2011, o 22:05
Grupa: wolny strzelec GPP
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Zagadka » 12 mar 2016, o 23:41

Dla mnie OK wszystko - fajnie by było, gdyby udało się dodać te napisy do intra i outra, ale jeśli się nie da, to trudno.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Madzius888 » 14 mar 2016, o 22:47

Allach – właśnie, dopuszczalne jest na równi z Allah, i ja wybrałem to pierwsze.
Ja zdecydowanie częściej widziałem pisownię "Allah".
Również "h", w ogóle nie kojarzę "ch".

Pewnie, reszta w porządku.

Ja jeszcze raz ogrywam jak obiecane, postaram się spiąć, żeby najpóźniej w czwartek było po wszystkim. Na raty mogę.Próbowałam zrobić takie fajne od mziaba, więc bardzo prawdopodobne, że nie działa :D
Jak coś, to dajcie proszę znać, napiszę normalnie :)

https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... uwagi.html

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 15 mar 2016, o 12:08

#1 - Poprawiłem
#2 - "Wedle uznania"
#3 - #7b - Poprawiłem

Wszystko wyświetla się poprawnie. A tego Allacha, to choćby dla przekory damy w ten sposób, a co, niech nie będzie kalką z... no, nie z arabskiego... nieistotne - niech nie będzie kalką i już ;)
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Madzius888 » 19 mar 2016, o 00:14

Wedle woli, ale jakby coś, jakaś inkwizycja, to ja pisałam, że "h" :)

Wybaczcie opóźnienie, właśnie skończyłam, dodałam kilka obrazków.
https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... uwagi.html

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 1 kwie 2016, o 17:49

--- 19 mar 2016 ---

Wprowadziłem wszelkie sugerowane przez Madzius zmiany. "No, I don't" przetłumaczyłem domyślnie na "Nie" i tylko w przypadkach, w których miałem niemal pewność, że to jest odpowiedź na pytanie "Czy widziałeś/aś/, słyszałeś/aś, itp., formułowałem to "Nie słyszałem/am", "Nie, nie widziałem/am".

Teraz tak - teksty z menu (Restore, Quit) nie są grafikami, są pobierane ze źródeł ScummVM. Mziab obiecał przygotować odpowiednią kompilację, teksty podeślę na dniach.

Filmami się jeszcze nie zajmowałem, może w ten weekend się za to zabiorę, i jeśli próby będą udane, wrzucę tu efekty do oceny.

--- 01 kwi 2016 ---

Wypadło na prima aprilis, ale to nie żarty, w załącznikach znajdziecie kompilację ScummVM z polskimi tekstami w menu, pliki tekstowe gry z wersjach ostatecznych i z polską czcionką do menu, pliki napisów do filmów (credits i intro, ale dodaję też history, gdyż dokonałem niewielkiej poprawki).

Prosiłbym o test, głównie estetyczny, polskiej czcionki w menu gry oraz synchronizacji napisów do filmów intro i credits. Na ekranach zapisu i odczytu gry polskiej czcionki nie ma, co prawda mziab znalazł fonty a ja je przerobiłem, ale nie ma sposobu (ja nie znalazłem) na to, aby wprowadzać polskie znaki z klawiatury, zatem postanowiliśmy nie podmieniać tej czcionki w zasobach. Proszę o zgłaszanie uwag, powiedzmy - do 15 kwietnia (chyba, że ktoś chce zrobić jeszcze jakiś całościowy test, ale uprzedźcie mnie o tym), potem wydajemy to poprawione spolszczenie :D
scummvm_bs1pl.zip
(3.57 MiB) Pobrany 194 razy
Clusters_6_jezykow.zip
(2.7 MiB) Pobrany 201 razy
Filmiki.zip
(1.52 KiB) Pobrany 197 razy
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mziab » 7 kwie 2016, o 19:54

W finałowym filmiku zmieniłbym następujące rzeczy:

To, co mówi inspektor zmieniłbym na "Przysięgam, chciałem tylko naprawić świat". Nie widzę potrzeby użycia wielokropka w środku. Nie ma tam dłuższej przerwy. Poza tym brakowało mi "tylko", żeby nadać
odpowiednio emfatyczny ton.

"Oni stąd nie uciekną" -> "Nie uciekną stąd". Ten szyk brzmi mocniej. Podmiot domyślny wystarczy, bo przecież wiadomo z poprzednich zdań o kim mowa. Wykrzyknik na końcu też bym rozważył, bo głos wydaje mi się nadal uniesiony, jak w poprzedzających zdaniach.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Madzius888 » 9 kwie 2016, o 12:06

Veni, vidi, ale nie mam uwag do intra i outra.

Menu wygląda bardzo profesjonalnie, polska czcionka pasuje jak rękawiczka.

Zapodział gdzieś mi się wcześniej screen, tutaj poproszę o ogonek do "obserwuję", poczekamy na Zagadkę i lecimy z koksem :)
https://dl.dropboxusercontent.com/u/726 ... UO0017.jpg

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: mendosa » 10 kwie 2016, o 17:27

Dzięki, wprowadziłem wszelkie sugerowane poprawki. O tyle ciekawie, że w wersji DC filmik nosi nazwę "fight", a w wersji zwykłej, choć jest to animacja, wszystko "idzie" z silnika gry i zasobów tekstowych, nie z filmów i napisów. Ale teksty ujednoliciłem i od razu spreparuję ten film w wersji DC.

Zagadka - śpiesz się z uwagami, naprawdę chcę to wydać 15 kwietnia :)

-- 13 kwi 2016, o 21:20 --

Poniżej wklejam treść "czytaj.to", proszę o ocenę, czy nie piszę jakichś bzdur, czy nie macie zastrzeżeń, itp.
Dziękujemy za pobranie spolszczenia "Broken Sword: The Shadow of the Templars"! Postanowiliśmy poprawić spolszczenie wydane siedem lat temu przez inną ekipę, ale biorąc pod uwagę ilość poprawek praktycznie zrobiliśmy ponowne tłumaczenie. Zmianie uległa większość napisów dialogowych i napisów w filmach, spolszczyliśmy również menu gry, co wymagało re-kompilacji ScummVM. Efekty naszej pracy staraliśmy się wszechstronnie i wielokrotnie przetestować, gdybyście jednak znaleźli jakieś błędy, prosimy o ich zgłoszenie za pośrednictwem forum Graj Po Polsku.

Zespół odpowiedzialny za obecne spolszczenie:

Madzius888 - korekta, testy
Zagadka - korekta, testy
mziab - korekta, testy, opieka nad repozytorium w Omedze, kompilacja ScummVM dla Broken Sword, implementacja polskiej czcionki dla menu
mendosa - tłumaczenie, korekta, testy, tłumaczenie menu, polska czcionka dla menu

Ekipa, która w 2009 roku wydała poprzednie spolszczenie:

Manuel Czaszka – pełne tłumaczenie i korekta
PLProjekt – narzędzia i czcionka (do napisów dialogowych i filmów)
bemberg - testy
Anthrox – wielokrotna korekta i testy
Ula, twig – drobna pomoc

Pakiet zawiera:
- kompilację ScummVM dla "Broken Sword: The Shadow of the Templars"
- folder z filmami i napisami do filmów (Filmiki)
- dwie wersje plików z katalogu Clusters - dla gry w pięciu i sześciu językach

Instalacja

UWAGA: Aby sprawdzić, którą wersję gry posiadamy (pięć lub sześć języków), otwieramy podkatalog Clusters z katalogu głównego gry i sprawdzamy wielkość pliku GENERAL.CLU. Wersja pięć języków = 5864 KB, wersja sześć języków = 6150 KB.

Po rozpakowaniu archiwum ze spolszczeniem katalog z pakietem ScummVM zapisujemy w dowolnym miejscu. Katalog z filmami i napisami również umieszczamy w dowolnym miejscu (najwygodniej będzie w folderze głównym gry). Zawartość katalogów Clusters_5_jezykow lub Clusters_6_jezykow (w zależności od posiadanej wersji) kopiujemy do podkatalogu Clusters w głównym katalogu gry - NADPISUJĄC istniejące pliki.

Uruchamianie gry ze spolszczeniem

Uruchamiamy emulator ScummVM i wskazujemy w nim ścieżkę do głównego folderu gry "Broken Sword: The Shadow of the Templars" oraz ścieżkę do dodatków (Filmiki). I to wszystko. Życzymy miłej zabawy :)

Zespół odpowiedzialny za spolszczenie nie życzy sobie, aby było ono umieszczane GDZIEKOLWIEK POZA SERWERAMI GRAJ PO POLSKU.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: Korekta i testy Broken Sword

Postautor: Madzius888 » 13 kwie 2016, o 21:06

Po rozpakowaniu archiwum ze spolszczeniem, katalogi z pakietem ScummVM oraz z filmami i napisami zapisujemy w dowolnym miejscu - najwygodniej będzie w folderze głównym gry. Do znajdującego się tam podkatalogu Clusters kopiujemy zawartość paczki Clusters_5_jezykow lub Clusters_6_jezykow (w zależności od posiadanej wersji) - NADPISUJĄC istniejące pliki.

Tutaj będzie technicznie, ale może przerobić na coś takiego, żeby skrócić i trochę mniej powtórzyć?
Dziękujemy za pobranie spolszczenia "Broken Sword: The Shadow of the Templars"! Postanowiliśmy poprawić spolszczenie wydane siedem lat temu przez inną ekipę, ale biorąc pod uwagę ilość poprawek praktycznie zrobiliśmy ponowne tłumaczenie. Zmianie uległa większość napisów dialogowych i napisów w filmach, spolszczyliśmy również menu gry, co wymagało re-kompilacji ScummVM.


Co prawda fakt jest taki, że sporo przemielilimy, ale moim zdaniem trochę ostro to brzmi. Usunęłabym drugą część tamtego zdania. Tamto kolejne wystarczy.


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości