Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 30 maja 2009, o 13:32

Jak dużo pracy Ci zostało nad tym tytułem?
Jak skończysz to koniecznie musisz zająć się jakimś powazniejszym projektem :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

n1um3n
Posty: 41
Rejestracja: 16 lut 2009, o 15:06

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: n1um3n » 31 maja 2009, o 01:33

A co to za słowa "koniecznie" i "poważniejszym"? :P
Toć ja koniecznie muszę skończyć Marvela, a potem to już sobie załatwię jakieś fajne gry do zrobienia (o ile mamy podobny stosunek do słowa "fajne":) ).
Ile roboty mi zostało? Właściwie... To cała gra, ale jako, że już przy niej robiłem, to pójdzie szybciej. A jak pójdzie jeszcze lepiej, to nie będę osamotniony w mojej walce z TĄ grą... ;)

Zaspamuje was informacjami na temat Marvela, tak wielce przez was niechcianego! Kochatak pewnie się zdenerwuje, jak zobaczy coś na temat tej gry :). Bądź co bądź - 10% gry przetłumaczono, gra nie zawiera jeszcze polskich znaków (zostaną wprowadzone w fazie pre-beta testowej, czyli po sprawdzeniu wersji alfa czy w ogóle działa :) ). Jutro mam zamiar dobić do 30 - 40 percentów a potem będzie szło już wolniej (reszta tekstu jakoś nie utkwiła mi w głowie... Może dlatego, że jeszcze jej nie tłumaczyłem... :P ).

Pozdrówcie proboszcza i dzieci grzebiące po śmietnikach (taka amerykańska zabawa^^)
elo?

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 1 cze 2009, o 20:20

Znudziło mi się czekanie na odzew sprawie narzędzi do ToP. Postanowiłem więc korzystając z czasu wziąć się za kolejną fazę korekty skryptu. Mam za sobą jedno posiedzenie i 15% wagi skryptu. Będę w tym dłubał wieczorami, w nadziei, że może poprawiony skrypt nie będzie wykładał insertora :P

UPDATE 2009.06.02:
Przejrzałem 40% skryptu, 21/50 bloków

UPDATE 2009.06.04:
No i przejrzałem całość :) Sporo i tak pewnie zmienię przechodząc grę, ale jestem dość zadowolony ze skryptu.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Tobi
Posty: 95
Rejestracja: 20 mar 2009, o 09:39

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Tobi » 7 cze 2009, o 20:05

No to teraz ja przypomnę, że mój projekt jest wciąż aktywny. A oto informacje na jego temat:
-Dalej brak fontów.
-Skończone akty 2 z 3.
-Przetłumaczona większa część menu.
-Próbuje oddać klimat filmu poprzez celowe błędy w pisowni tj. ,,Po hiszpańskiemu”
Kiedyś nie wierzyłem w kobiecą miłość i jednorożce.

twig

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: twig » 15 cze 2009, o 08:59

Dorzuciłem kolejną cegiełkę do tłumaczenia GTAIV.
Po programie, który zrzucał tekst do pliku tekstowego, przyszedł czas na program działający w drugą stronę. Może nie było to najtrudniejsze wyzwanie, ale podczas pisania tego programu nauczyłem się co nie co na temat kodowania tekstu w c#.

Było wesoło.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: mziab » 30 cze 2009, o 21:08

Przez ostatnie dni nie działało GPP i siłą rzeczy trzeba było sobie znaleźć bardziej konstruktywne zajęcie niż rozmowa na shoucie :)

Od dłuższego czasu zabierałem się korekty snesowego Front Mission, więc zakasałem rękawy, odpaliłem edytor i w 4 dni gruntownie przepisałem dialogi. Ba, dorzuciłem nawet tekst dla dwóch omyłkowo usuniętych w angielskiej wersji ekranów (kawałki narracji w późniejszej części gry) i naprawiłem jeden japoński dialog, które jakoś umknął testerom angielskiego patcha. Tu podziękowania dla Norka i Kubona za pomoc lingwistyczną. Skrypt ma teraz o wiele więcej życia, jest poprawniejszy i bardziej strawny. Teraz oddałem go w ręce nerki99, bo wiem, że jest maniakiem tej serii i, jeśli chodzi o porządny nitpicking, to zawsze można na niego liczyć :)

Drugim daniem był Harvest Moon, do którego skończyłem pisać previewer do tekstu i ponownie zdumpowałem skrypt w nowym, ładniejszym formacie. W chwilach nudy poszerzyłem nawet previewer o wsparcie dla japońskiej wersji i w paru miejscach japoński skrypt już się przydał (thx Norek). Niezobowiązująco tłumaczę skrypt od nowa. Zobaczymy co z tego wyniknie.

Żeby nie było, że zajmuję się tylko wykopaliskami, przysiadłem też do pobocznych tekstów z Cyber Knighta 2. Z tych, które mam zrzucone, przetłumaczone jest prawie wszystko, poza nazwami przeciwników i opisami broni. Muszę zrzucić resztę tych małych bloczków i zrobić dochodzenie w sprawie przeciwników. W poprzedniej części była masa nawiązań do najprzeróżniejszych mitologii, tu głównie do komiksowych bohaterów :)

I w ten oto sposób w największy upał odwalam najwięcej roboty. Widocznie już tak mam :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Grahf Wiseman » 4 lip 2009, o 18:10

Wyjeżdżamy na tydzień z lubą więc nie będzie mnie.
Konta KG i SCUMMPL są tak ustawione, że o ile admin się pofatyguje je aktywować to będą sprawne (o ile coś znów się nie spieprzy). Tłumaczenia muszą poczekać - wszelki kontakt ze mną - ew komórka.
No i wiadomo, kocham Was chłopaki :D Do napisania.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Norek » 16 lip 2009, o 19:48

Hm... Ostateczna korekta/poprawki z mojej strony w plikach do Okami, która to już w ogóle korekta, ffg? :)
A w międzyczasie jakieś tam tajne projekty;) Niedługo zapewne się dowiecie wszystkiego.
Akurat czasu jest więcej, bo wakacje, ale i sporo do roboty poza tłumaczeniami.
A jak Wy wszyscy stoicie z projektami? Gadać, szybciutko^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: Berion » 21 lip 2009, o 23:17

Ja się opier*. ;)

Ale Dizzy wciąż majaczy na horyzoncie - okolice sierpnia. Końca sierpnia.
~ Primum non nocere ~

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Tłumaczeniowe kroniki GrajPoPolsku :)

Postautor: ffgriever » 22 lip 2009, o 16:26

Ty nie masz się opierdalać, tylko tworzyć tę grafikę do loadera ;).

A ja się nie opier***** ;P. W wolnym czasie testuję Okami, usprawniam narzędzia do FF12 i staram się wrócić do jednego projektu, który zawiesiłem prawie rok temu (ci co wiedzą, to wiedzą ;) ).


Wróć do „Kąciki tłumaczy”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 2 gości