[PC] Life Is Strange: Before The Storm

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
mr kylo
Posty: 2
Rejestracja: 22 paź 2018, o 14:53

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: mr kylo » 3 sty 2019, o 19:56

Ma ktoś problem z ostatnim epizodem? Odpalam grę, wszystko działa super, i w momencie monologu Max kiedy opowiada o wyjeździe z miasta i pojawieniu się napisów początkowych obraz się zacina a cała gra przestaje działać. Wszystkie epizody działały bezproblemowo łącznie ze spolszczeniem a tu taka niemiła niespodzianka. Ma ktoś na to pomysł albo może słyszał jak temu zaradzić?

stach122
Posty: 142
Rejestracja: 22 sty 2018, o 01:00

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: stach122 » 4 sty 2019, o 12:58

Mi działał bez problemu epizod dodatkowy.

djpaul40
Posty: 1
Rejestracja: 6 sty 2019, o 16:28

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: djpaul40 » 6 sty 2019, o 16:31

Czy weryfikację spójności plików steam można zrobić w trybie offline, bo jak kliknę na tą weryfikację to cały czas stoi mi na 0% ukończone? I przez to nie mogę zainstalować spolszczenia? Ktoś ma jakiś pomysł na to? Muszę tą spójność weryfikować w trybie online?

dudo66
Posty: 300
Rejestracja: 2 sie 2015, o 11:06

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: dudo66 » 6 sty 2019, o 17:41

Wydaje mi się ,że musi być w trakcie weryfikacji dostęp do internetu ,gdyż to porównuje dane z plikami na serwerze.

Mediator
Posty: 8
Rejestracja: 27 sty 2014, o 00:38

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: Mediator » 13 sty 2019, o 15:36

English - LOTF 188-244
Rozumiem, że "LOTF" to skrót angielskojęzycznego tytułu "Lord of the Flies" (Władca Much)

Tylko czemu polskie tłumaczenie to także skrót "WłaMuch" i to pisane razem?

Czyżby mały chochlik się wdał ? :P
Załączniki
1.png
2.png

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: Norek » 14 sty 2019, o 08:27

Nie do końca rozumiem problem - w oryginale jest skrót, tłumacz uznał, że może przełożyć ten skrót na taki skrót i tak to zrobił.
Nie widzę tu błędu, chociaż może to zabawnie wyglądać : )
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Mediator
Posty: 8
Rejestracja: 27 sty 2014, o 00:38

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: Mediator » 15 sty 2019, o 22:20

OK, dzięki za info... Bardziej mi osobiście wydawało się, że skrót ten pozostał przypadkowo i nie został dostrzerzony podczas korekty...
Sami wiecie ;) czasami człowiek jak coś pisze lub coś notuje robi to skrótami, aby zaoszczędzić czas, a później powiedzmy jak przepisuje tekst, uzupełnia go :P Jakby nie patrzeć 'WłaMuch', a 'Władca Much' to tylko różnica dwóch literek :P

Tak czy inaczej kwesta wyjaśniona ;) Dzięki za spolszczenie, jeszcze do rozegrania pozostał mi odcinek Bonusowy i zobaczymy czy tam coś wyłapie, ale jak na razie spolszczenie rewelacja, a co za tym idzie bardzo za nie dziękuje całej Ekipie ! :D

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: Norek » 16 sty 2019, o 09:22

Niemniej nic nie stoi na przeszkodzie, żeby to poprawić i dać pełną nazwę, w tym także nie widzę problemu - a takie komentarze jak Twoje są dla nas bardzo cenne : )
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

DanteBanKai
Posty: 2
Rejestracja: 16 sty 2019, o 10:41

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: DanteBanKai » 18 sty 2019, o 11:55

Witam, mam zainstalowaną wersję premierową całego spolszczenia, może poprawiliście już te błędy, ale nie widzę ich tu wypisanych, więc o nich wspomnę.Jestem w trakcie drugiego epizodu, może wypiszę tego później więcej, no i nie wczytywałem ponownie punktów kontrolnych, żeby się upewnić czy błąd się powtórzył etc.

1. Czasem napisy są mniejszą czcionką. Myślę, że do tej pory wystąpiło to u mnie z jakieś pięć razy. Styl czcionki się nie zmienia, tylko rozmiar. Czy można by to uznać za winę nadmiaru słów w jednej kwestii, dlatego rozmiar zmienia się z automatu?

2. Podział kwestii na linie czasowe jest słaby. Często się zdarza, że jedna kwestia się ledwo mieści na ekranie, a druga to trzy słowa przez niecałą sekundę. Postaram się to przedstawić poniżej:

1) Widzę, że Norek to Sutek Tłumaczeniowy, cholera, kto coś takiego wymyślił? W ogóle co za dinozaur, zarejestrował się w 2008 roku
2) 18 maja.

3. Bawiłem się kiedyś w tłumaczenie anime i mangi. Wiem, że w napisach do filmów można dawać twarde i miękkie łamania. I w ogóle są zasady łamań, że np. na końcu linijki chyba nie zostawia się "z" - kto kończył studia, ten wie. Czy to po prostu niedopatrzenie z Waszej strony? Ktoś o tym zapomniał? Czy tutaj kwestie techniczne wyglądają inaczej i nie stosuje się takich łamań? Już kij z tym, że to niezgodne z zasadami - czasem po prostu źle mi się przez to czytało :D

Przykład:

Mógłbym po prostu przejść grę, ale
napiszę do nich na forum.

4. Zapamiętałem parę błędów w samym tłumaczeniu. Oto one:

1) Niejednom dziewczę - pierwszy epizod, próba przedstawienia. Pierwsze słowo w kwestii, nie powinno to przejść, a z tego co pamiętam pierwszy epizod był udostępniony już jakiś czas temu...
2) olejesz szkołę, bo się spóźnisz na autobus - Joyce mówi coś innego, powinno być coś w stylu "tym razem szkoła cię nie ominie, bo uciekł ci autobus". Zaraz potem, też coś było, tylko teraz zapomniałem. Przejrzyjcie ten dialog. W ogóle za te dwa pierwsze punkty tłumacz, korektor i tester powinni dostać po łapach...
3) Nic nie mogę zrobić - kwestia Rachel do Chloe podczas terapii w samochodzie na złomie. Dałbym sobie palec uciąć, że jednak powiedziała "Nic nie możesz zrobić".
4) W pociągu albo później, Chloe mówi do Rachel "Nie mam przyjaciółki", a chyba powinno być "Nie mam przyjaciół".
5) "dummy" przetłumaczone na "głupia", to już czepialstwo, ale pasowało by coś tam mniej poważnego.

5. W dzienniku jest grafika Williama z trupią czaszką albo głową zombie, obok jest napis po angielsku. Jeżeli nie potrzeba do tego specjalnie zatrudniać grafika czy coś, moglibyście to zmienić.

6. Wiem, że w angielskich napisach wali się wielokropkami do bólu, jednak jestem zdania by tego unikać w rodzimych napisach. Wiele niepotrzebnych wielokropków wtrącono w środki zdań w tym spolszczeniu. Jak postać robi pauzę na pół sekundy nie trzeba od razu dawać wielokropka. ;)

Czekałem na to spolszczenie odkąd tylko zagrałem w poprzednie LiS, czyli chyba z rok. Wiem, że włożyliście w nie bardzo dużo pracy, ale jeszcze sporo trzeba w nim poprawić. Jednak tragedii nie ma, do indeksu może bym i wpisał Wam nawet 4,5 :D No i dzięki za to spolszczenie, bo nigdzie jeszcze nie dziękowałem. ;)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm

Postautor: Norek » 18 sty 2019, o 17:10

Witam, mam zainstalowaną wersję premierową całego spolszczenia, może poprawiliście już te błędy, ale nie widzę ich tu wypisanych, więc o nich wspomnę.
Dzięki za komentarz, odniosę się do wszystkich kwestii:

1. Czasem napisy są mniejszą czcionką. Myślę, że do tej pory wystąpiło to u mnie z jakieś pięć razy. Styl czcionki się nie zmienia, tylko rozmiar. Czy można by to uznać za winę nadmiaru słów w jednej kwestii, dlatego rozmiar zmienia się z automatu?

Trudno powiedzieć, też to zauważyłem, chociaż mnie to dziwi - gra spokojnie przerzuca sobie słowa na kolejną "planszę", a polskie teksty nie są w tych przypadkach dłuższe od oryginału (albo nie są dużo dłuższe - przy korekcie staram się, żeby segmenty polskie były krótsze niż oryginalne). Jeśli znajdziesz jakiś przykład, to porównamy tekst źródłowy z tłumaczeniem.

2. Podział kwestii na linie czasowe jest słaby. Często się zdarza, że jedna kwestia się ledwo mieści na ekranie, a druga to trzy słowa przez niecałą sekundę. Postaram się to przedstawić poniżej:

To nie jest nasza wina i podczas testów (a testowałem sporo) poprawiałem tego typu rzeczy, o ile w ogóle występowały. Oczywiście zdarza się tak, jak pokazałeś, że np. jedno czy dwa słowa przechodzą na kolejną planszę, ALE na 100% ten długaśny tekst wyświetlany jest długo, a nie jest tak, że na każdą planszę przypada tyle samo czasu. Jeśli masz jakiś taki ekstremalny przykład, nagraj film (możesz skorzystać z trybu kolekcjonera) i porównam u siebie.

3. Bawiłem się kiedyś w tłumaczenie anime i mangi. Wiem, że w napisach do filmów można dawać twarde i miękkie łamania. I w ogóle są zasady łamań, że np. na końcu linijki chyba nie zostawia się "z" - kto kończył studia, ten wie. Czy to po prostu niedopatrzenie z Waszej strony? Ktoś o tym zapomniał? Czy tutaj kwestie techniczne wyglądają inaczej i nie stosuje się takich łamań? Już kij z tym, że to niezgodne z zasadami - czasem po prostu źle mi się przez to czytało :D

Łamania linii robimy od kilku lat w projektach, które to umożliwiają. Pierwsze Life is Strange wywalało grę przy takich zabiegach, więc z tego zrezygnowaliśmy. Przyznam, że tu nawet nie sprawdzaliśmy tego, wyszedłem z założenia, że wyjdzie podobnie jak w pierwszej części. Na szczęście łamanie linii działa w Captain Spirit i w Life is Strange 2 i tam też jest stosowane. Jak sprawdzisz np. tłumaczenia do gier TTG (poza pierwszym sezonem) to zobaczysz, że tam zdania łamane są zgodnie (mam nadzieję : ) ze sztuką. Też nie byłem zadowolony z ostatecznego efektu, ale skoro w pierwszym LiS musiało tak zostać z powodów technicznych (raz przed premierą któregoś odcinka złamałem zdanie w jednym filmiku i gra się tam zacinała), tak i tu uznałem, że będzie tak, jak w oryginale.

4. Zapamiętałem parę błędów w samym tłumaczeniu. Oto one:

1) Niejednom dziewczę - pierwszy epizod, próba przedstawienia. Pierwsze słowo w kwestii, nie powinno to przejść, a z tego co pamiętam pierwszy epizod był udostępniony już jakiś czas temu...


Nie jest to błąd. Tłumaczenie zaczęrpnęliśmy bezpośrednio z tłumaczenia polskiego - o czym informujemy w instalatorze.
Oto ten fragment:

FERDYNAND

Cudna Mirando! Podziwienia szczycie!
Godna wszystkiego, co światu najdroższe!
Niejednom dziewczę chętnym ścigał okiem,
Słów ich harmonia nieraz moje uszy,
Zbyt tylko chętne, w swe ujęła więzy;
Różne kochałem dla cnót ich różnicy,
Lecz żadnej jeszcze tak całą mą duszą.


2) olejesz szkołę, bo się spóźnisz na autobus - Joyce mówi coś innego, powinno być coś w stylu "tym razem szkoła cię nie ominie, bo uciekł ci autobus". Zaraz potem, też coś było, tylko teraz zapomniałem. Przejrzyjcie ten dialog. W ogóle za te dwa pierwsze punkty tłumacz, korektor i tester powinni dostać po łapach...

I know what time you came home last night. And don't think you can get out of school just because you missed the bus again.
Wiem, o której wróciłaś do domu. I nie myśl, że możesz dziś olać szkołę, bo spóźnisz się na autobus.

Nie widzę tu błędu.

3) Nic nie mogę zrobić - kwestia Rachel do Chloe podczas terapii w samochodzie na złomie. Dałbym sobie palec uciąć, że jednak powiedziała "Nic nie możesz zrobić".

Poprawione.

4) W pociągu albo później, Chloe mówi do Rachel "Nie mam przyjaciółki", a chyba powinno być "Nie mam przyjaciół".

You mean because I don't hang out with anyone and I don't have any friends?
Bo z nikim się nie trzymam i nie mam przyjaciół?

Nie znalazłem niczego podobnego w dialogach.

5) "dummy" przetłumaczone na "głupia", to już czepialstwo, ale pasowało by coś tam mniej poważnego.

No, dummy. Thanks for last night.
Nie, głupia. Dzięki za wczoraj.

Ale czemu głupia jest poważne? Moim zdaniem nie jest.

5. W dzienniku jest grafika Williama z trupią czaszką albo głową zombie, obok jest napis po angielsku. Jeżeli nie potrzeba do tego specjalnie zatrudniać grafika czy coś, moglibyście to zmienić.

Wszystkie teksty są w 100% przetłumaczone. Jeśli coś jest po angielsku, to jest to grafika, a w dzienniku grafik jest sporo.

6. Wiem, że w angielskich napisach wali się wielokropkami do bólu, jednak jestem zdania by tego unikać w rodzimych napisach. Wiele niepotrzebnych wielokropków wtrącono w środki zdań w tym spolszczeniu. Jak postać robi pauzę na pół sekundy nie trzeba od razu dawać wielokropka. ;)

Musiałbym zobaczyć konkretne przykłady. Akurat nie uważam, że kopiujemy wielokropki i kiedy tylko w testach widać, że wielokropek jest zbędny, staram się je usuwać. Bez konkretnych przykładów nie jestem w stanie niczego poprawić, tak jak zrobiłem to ze zgłoszeniem trzecim.

Czekałem na to spolszczenie odkąd tylko zagrałem w poprzednie LiS, czyli chyba z rok. Wiem, że włożyliście w nie bardzo dużo pracy, ale jeszcze sporo trzeba w nim poprawić. Jednak tragedii nie ma, do indeksu może bym i wpisał Wam nawet 4,5 :D No i dzięki za to spolszczenie, bo nigdzie jeszcze nie dziękowałem. ;)

Jeśli jest coś, co jeszcze można poprawić, chętnie przyjmę każde zgłoszenie. Tak czy inaczej dzięki za to, co podesłałeś. Nawet jedna poprawka przybliża spolszczenie do tego, czym powinno być : ) Jestem bardzo zadowolony z pracy wszystkich osób zaangażowanych w powstanie tego spolszczenia i mam nadzieję, że one także cieszą się z ostatecznego kształtu tłumaczenia. Postaram się niebawem wrzucić spolszczenie z tą poprawką^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości