Cześć wszystkim
Proszę społeczność o radę w tłumaczeniu modów i aktualizacji poprawek do popularnych gier na język polski. Niedawno zacząłem tłumaczyć kilka modów do gier takich jak Wiedźmin 3 i Skyrim, ale napotkałem pewne trudności techniczne po drodze. Próbuję uzyskać sugestie dotyczące najlepszych procedur tłumaczenia, aby te poprawki były kompatybilne i funkcjonalne.
Pliki tekstowe gry nie zawsze obsługują charakterystyczne polskie znaki, takie jak ł, ś i ć. Odkryłem, że niektóre mody wyświetlają te znaki nieprawidłowo, co powoduje problemy. Czy istnieje zalecana metoda dostosowania tych znaków, aby były wyświetlane poprawnie?
Niektóre mody gry są kodowane w formatach, które nie zawsze akceptują polskie znaki. UTF-8 wydaje się być dobrym wyborem pod kątem zgodności, chociaż miałem niespójne wyniki podczas konwersji plików z innych kodowań. Czy ktoś znalazł wiarygodną metodę kodowania lub narzędzie, które może wykonać tę konwersję bez niszczenia plików?
Utrzymuję swoje tłumaczenia na bieżąco ze zmianami w grze. Za każdym razem, gdy wydawana jest nowa łatka, często psuje ona przetłumaczony mod. Czy istnieje zalecana praktyka projektowania modów „odpornych na łatki” lub sposób przewidywania, które pliki będą wymagały częstych aktualizacji?
Doceniłbym kilka porad, jak skutecznie testować te zmiany w grze. W tej chwili po prostu ładuję grę i ręcznie przeglądam zawartość, ale przy większych modach staje się to trochę zniechęcające. Czy istnieje lepszy sposób na szybkie przeglądanie dialogów i elementów interfejsu użytkownika pod kątem błędów?
Wypróbowałem Notepad++ do kodowania i tłumaczenia znaków, a także XTranslate do szybkiego wyszukiwania fraz, ale jestem skłonny wypróbować alternatywne narzędzia, które mogą być bardziej wydajne.
Przejrzałem również kilka tematów związanych z tym https://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?p=38614&hilit=devopstrainingPopular+Games#p38614, ale nie otrzymałem wystarczającego rozwiązania mojego zapytania, więc naprawdę chciałbym uzyskać pomoc od bardziej doświadczonej osoby
Dziękuję bardzo z góry! Chętnie przyjmę wszelkie wskazówki, narzędzia lub przepływy pracy, które się u Ciebie sprawdziły. Tłumaczenie modów to świetne doświadczenie, ale chcę usprawnić proces i wyeliminować te powtarzające się trudności. Czekam na wieści od społeczności
Jak przetłumaczyć mody i aktualizacje do popularnych gier na język polski?
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
- ikskoks
- Nadzieja polskiego romhackingu
- Posty: 836
- Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
- Grupa: LocMakers
- Kontakt:
Re: Jak przetłumaczyć mody i aktualizacje do popularnych gier na język polski?
Hej. Nie ma jakiejś dużej różnicy, czy tłumaczysz gry, czy mody do gier, stosowane techniki/metody/sztuczki zwykle są bardzo podobne.
Na początek przeczytaj kilka moich artykułów w tym temacie, może ci to trochę wyjaśni to i owo:
https://ikskoks.pl/category/artykuly/poradniki/
Przykład --> https://ikskoks.pl/poradnik-8-edycja-cz ... -oraz-dds/
W przypadku pojawienia się nowej wersji moda po prostu wrzucasz nowy tekst do OmegaT i tłumaczysz nowe segmenty, a na koniec eksportujesz tekst do formatu docelowego.
Możesz przy okazji robić zrzuty ekranu i je potem przeglądać.
Na początek przeczytaj kilka moich artykułów w tym temacie, może ci to trochę wyjaśni to i owo:
https://ikskoks.pl/category/artykuly/poradniki/
Można zedytować czcionki występujące w grze poprzez dodanie do nich nowych znaków lub poprzez podmianę tych już istniejących.Czy istnieje zalecana metoda dostosowania tych znaków, aby były wyświetlane poprawnie?
Przykład --> https://ikskoks.pl/poradnik-8-edycja-cz ... -oraz-dds/
UTF8 zazwyczaj wystarcza. Notepad++ sobie radzi z konwersją.Czy ktoś znalazł wiarygodną metodę kodowania lub narzędzie, które może wykonać tę konwersję bez niszczenia plików?
Najlepiej trzymać cały tekst w programie CAT, np. OmegaT https://omegat.org/Czy istnieje zalecana praktyka projektowania modów „odpornych na łatki” lub sposób przewidywania, które pliki będą wymagały częstych aktualizacji?
W przypadku pojawienia się nowej wersji moda po prostu wrzucasz nowy tekst do OmegaT i tłumaczysz nowe segmenty, a na koniec eksportujesz tekst do formatu docelowego.
Najprościej najpierw zrobić korektę w programie CAT, a dopiero później wrzucić nowe teksty do gry i testować całość.Czy istnieje lepszy sposób na szybkie przeglądanie dialogów i elementów interfejsu użytkownika pod kątem błędów?
Możesz przy okazji robić zrzuty ekranu i je potem przeglądać.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości