Elementy spolszczenia:
- teksty Głosu z Księgi Obrzędów - ukończone dla trybu pojedynkowego i zaczęte dla kampanii.
- Menu i wszelkie tego typu elementy (np. tabele informacyjne Wygnańców) - w większości ukończone.
- Księga Obrzędów - ukończony pierwszy rozdział.
- Kampania (w wersji językowej dla obu płci) - ukończony pierwszy rozdział.
- Glosariusz - prawie ukończony.
- Umiejętności i biografia Wygnańców - niezaczęte.
- Wszelkie nazwy w grze (miejscowości, przedmioty itp.) - zaczęte.
- Płeć "ono" - zbyt trudne dla języka polskiego, przynajmniej dla mnie. Wystarczająco ciężko jest pisać dla obu płci, aby zdania miały sens.
- Nazwiska niektórych postaci - może jeszcze się tego podejmę, ale "Tinderstauf" to twardy kawałek.
- Niektóre zdania będą miały nieco inny sens w wersji pl - smutna konieczność tłumaczeń. Teksty często zawierają skrypt do nazwy własnej (występującej w mianowniku). Powoduje to konieczność usuwania skryptu albo tłumaczenia tych zdań "na około".
- Część przetłumaczonych nazw nie wszystkim może się spodobać - wyrm jako węgorz, czy Reader jako Lektor (imo: "Lektorze!" brzmi znacznie lepiej niż "Czytaczu!").
Tekstu jest dość dużo, ale mam aktualnie wolne. Planuję do maksymalnie końca stycznia opublikować pliki. Jeśli będą chęci to mogę wysłać screeny czy coś w tym stylu.
Pozdrawiam.