Alicja w Krainie Czarów

Problemy w tłumaczeniu? Tu możesz spróbować uzyskać pomoc!
Mimbla

Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Mimbla » 27 gru 2010, o 00:02

Powiedzonko Białego Królika: HOLY CLOCK! - nie chciałabym rezygnować z takich smaczków, ale będę zmuszona jeśli nie podsuniecie mi jakiegoś sensownego tłumaczenia.

A także mam pytanie jak radzicie sobie z typowo NDSowymi zwrotami tyczącymi się ekranu dotykowego? "Stylus" to "stylus" ale jak przetłumaczyć "tap"?
Alice is calling! Tap her, she'll jump up!
Remember: when Alice asks for help, tap her.
Chciałabym ją tapnąć, ale nie mam stylusa, no i jest za młoda... if you know what i mean. :P
http://www.youtube.com/watch?v=UQE-t2rmtek

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: dark_archon » 27 gru 2010, o 00:35

Gry używają zazwyczaj "Dotknij", ale w kontekście Alicji brzmi to dwuznacznie.
Alicja cię wzywa! Dotknij jej, a podskoczy!
Pamiętaj: dotknij Alicji, gdy poprosi o pomoc.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Manuel Czaszka » 27 gru 2010, o 00:36

Zdefiniuj "sensowne tłumaczenie". Tak na szybko:
Na święty cyferblat!
A niech to budzik kopnie!

Stylus - rysik
Tap - puknąć, dotknąć (w podanym zdaniu słowo puknąć ma pewne "różowe" konotacje, ale czy to wystarczający powód by zrezygnować z użycia danego słowa?)

Przykład tłumaczenia (gdzie staram się ominąć cały "róż":):
Alicja Cię(wielką, gdyż jest to zwrot do Gracza) woła! Puknij rysikiem (w ekran/w jej postać), a podskoczy!
Pamiętaj: gdy Alicja prosi o pomoc, uderzaj/użyj rysikiem/rysika.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Cierpa » 27 gru 2010, o 00:39

A także mam pytanie jak radzicie sobie z typowo NDSowymi zwrotami tyczącymi się ekranu dotykowego? "Stylus" to "stylus" ale jak przetłumaczyć "tap"?
Zazwyczaj tłumaczę słowo "tap" jako "Dotknij", lecz w twoim przypadku moja propozycja nie za bardzo pasuje. "Dotknij ją..." ;) Jeszcze zastanawiam się nad inną interpretacją zdania... otóż można nieco zmienić kontekst oryginalnego zdania na inny, lecz nie wprowadzający gracza w błąd, np. "Alicja cię wzywa! Jeśli chcesz, aby podskoczyła, dotknąć ją za pomocą stylusa. Pamiętaj: kiedy Alicja poprosi o pomoc, wystarczy że stukniesz na nią stylusem.

Kurde... nie pasują słowa: stukniesz, pukniesz, tapniesz, dotkniesz... to co do cholery? Dlaczego nie można za pomocą przycisku B, X, Y, czy też A zmusić ją do podskoku?! Nie było by wtedy najmniejszych podejrzeń o pedofilię! A co do powiedzonka Białego Królika jestem za: ŚWIĘTA MARCHEWKO/MARCHEWO!

Tak czy siak... wybierz mniejsze zło :)

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: dark_archon » 27 gru 2010, o 00:45

Przykład tłumaczenia (gdzie staram się ominąć cały "róż":):
Alicja Cię(wielką, gdyż jest to zwrot do Gracza) woła! Puknij rysikiem (w ekran/w jej postać), a podskoczy!
Pamiętaj: gdy Alicja prosi o pomoc, uderzaj/użyj rysikiem/rysika.
Niestety, nie mogę się zgodzić.

Alicja cię (małą, gdyż nie jest to list) woła! Zaimki określone piszemy wielką literą WYŁĄCZNIE w osobistej korespondencji listownej. W przeciwnym wypadku pisalibyśmy z wielkiej litery, "dla grzeczności" też niektóre przymiotniki, bo "polska ziemia" będzie za mało patriotyczna, a "manuelowe tłumaczeni" obraźliwa dla tłumacza.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Manuel Czaszka » 27 gru 2010, o 00:46

A co do powiedzonka Białego Królika jestem za: ŚWIĘTA MARCHEWKO/MARCHEWO!
Znakiem rozpoznawczym królika był zegarem kieszonkowy, IMHO marchewka odpada.

Co do użycia słów puknij, dotknij - nie popadajmy w paranoję (abstrahuję od tego, że można rysikiem puknąć w ekranik, użyć go itd.). Epiktet stwierdził kiedyś,ze "niepokoją nas nie rzeczy, lecz nasze mniemania o rzeczach". Ma to tu swoje zastosowanie.

d_a - http://poradnia.pwn.pl/lista.php?kat=6&szukaj=zaimk%F3w. W tym wypadku taka możliwość jest więc IMHO można z niej skorzystać.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Mimbla

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Mimbla » 27 gru 2010, o 00:53

W takim razie, drodzy panowie, przygotujcie się na pukanie Alicji ;)
Dzięki za pomoc, jeszcze zobaczymy jak to wszystko przetłumaczymy. Ale obiecuję, że postaramy się postawić na klimat.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Manuel Czaszka » 27 gru 2010, o 00:57

W takim razie, drodzy panowie, przygotujcie się na pukanie Alicji ;)
Obrazek
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Antanta
Posty: 16
Rejestracja: 3 paź 2010, o 19:31

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: Antanta » 27 gru 2010, o 11:41

Jeśli jeszcze można coś dodać, zeby było bez skojarzeń można opcjonalnie wpisać ,,zaznacz Alicję stylusem'' lub coś w tym stylu. Zero pukań ale z deczka dziwnie brzmi :P

Co do powiedzonek królika wystarczy wpleść zegar w slang i mamy niech mnie zegar bije, niech mnie zegary biją, na święte chronometry, na mój świętobliwy zegar itp.

Wiem słaba jestem XD ale zawsze jakas pomoc jest. A i jeszcze jedno- cieszę się że grono kobiet-tłumaczy się rozrasta :)

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: Alicja w Krainie Czarów

Postautor: mwk » 27 gru 2010, o 17:22

Naciśnij na Alicję/Puknij w Alicję. Zawsze brzmi trochę inaczej.:)


Wróć do „Kwestie językowe”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość