Re: [PC] Escape From Monkey Island
: 28 cze 2011, o 19:46
Uff, po prawie tygodniu zmagań skończyłem wszystkie guyalle i jest mi z tym NAPRAWDĘ dobrze. Nie powiem, to był koszmar - jedna linijka dotyczyła początku gry - następna końcówki; nawet nie wiecie jak trudno złapać kontekst. Nie będe też opowiadał o tym jak trudno było znaleźć angielski odpowiednik który razem z niemieckim, skakał po całym tekście z góry na dół. K O S Z M A R.
Jednak to już za mną. Nie zdziwię się jeśli będzie wiele złych kontekstów w czasie grania (kilka po prostu zmyśliłem), ale to się w miarę czasu systematycznie poprawi. Teraz po tym pejoratywnym śnie, skupię się na tłumaczeniu AKTU II, którego nazwałem "Wkraczając do wnętrza syreny" ('Enter the Manatee'). Możecie się wypowiedzieć na temat tego tytułu, ale nie musicie :D Na Wyspie Szpady™ (bo od teraz stosuje tylko oficjalne trademarki w moich postach - podobnie jak nazwa gry, już nie EfMI ale UzWM - od Ucieczki z Wyspy Małp™) zostało mi już tylko Dama Voodoo, trochę kontektów oraz LuaBar i Meathook. Przyznam szczerze że nie powinno to stanowić większych problemów po pokonaniu tak niecenzuralnie denerwujących tekstów.
Pozdrawiam.
EDIT: Heh, po 4 dnia prób i błędów udało mi się zrobić coś fajnego i muszę się Wam pochwalić.
Bawiłem się z tekstami następnej części Monkey Island czyli Tales of Monkey Island, i doszedłem do wielu ciekawych wniosków. Kiedy już uda mi się przetłumaczyć UzWM, obiecuje zabrać się za Talesa - już teraz wiem, że ten projekt jest o niebo trudniejszy. Tutaj nie mogę sobie pozwolić na dowolną ilość znaków - wszystko musi być wyliczone(podobnie jak np. w Pokemon Platinum) więc to będzie trudniejsze zadanie.
Ale wysiłek się opłacił mam dla was dwa screeny - nawet nie wiecie ile trudu w siebie włożyłem, aby było w wersji polskiej.
http://img804.imageshack.us/img804/2917/schowek01p.jpg
http://img69.imageshack.us/img69/382/schowek02b.jpg
Jeszcze nie pracowałem nad czcionką, jednak pomyślę o tym ale dopiero po ukończeniu Ucieczki.
Enjoy it :D
Jednak to już za mną. Nie zdziwię się jeśli będzie wiele złych kontekstów w czasie grania (kilka po prostu zmyśliłem), ale to się w miarę czasu systematycznie poprawi. Teraz po tym pejoratywnym śnie, skupię się na tłumaczeniu AKTU II, którego nazwałem "Wkraczając do wnętrza syreny" ('Enter the Manatee'). Możecie się wypowiedzieć na temat tego tytułu, ale nie musicie :D Na Wyspie Szpady™ (bo od teraz stosuje tylko oficjalne trademarki w moich postach - podobnie jak nazwa gry, już nie EfMI ale UzWM - od Ucieczki z Wyspy Małp™) zostało mi już tylko Dama Voodoo, trochę kontektów oraz LuaBar i Meathook. Przyznam szczerze że nie powinno to stanowić większych problemów po pokonaniu tak niecenzuralnie denerwujących tekstów.
Pozdrawiam.
EDIT: Heh, po 4 dnia prób i błędów udało mi się zrobić coś fajnego i muszę się Wam pochwalić.
Bawiłem się z tekstami następnej części Monkey Island czyli Tales of Monkey Island, i doszedłem do wielu ciekawych wniosków. Kiedy już uda mi się przetłumaczyć UzWM, obiecuje zabrać się za Talesa - już teraz wiem, że ten projekt jest o niebo trudniejszy. Tutaj nie mogę sobie pozwolić na dowolną ilość znaków - wszystko musi być wyliczone(podobnie jak np. w Pokemon Platinum) więc to będzie trudniejsze zadanie.
Ale wysiłek się opłacił mam dla was dwa screeny - nawet nie wiecie ile trudu w siebie włożyłem, aby było w wersji polskiej.
http://img804.imageshack.us/img804/2917/schowek01p.jpg
http://img69.imageshack.us/img69/382/schowek02b.jpg
Jeszcze nie pracowałem nad czcionką, jednak pomyślę o tym ale dopiero po ukończeniu Ucieczki.
Enjoy it :D