[PC] Age of Pirates 2: Miasto Porzuconych Statków
: 30 sty 2012, o 15:41
FILMOWA ZAPOWIEDŹ, version 1.1
[uzupełnione i większe litery + 2 bonusiki]
http://www.youtube.com/watch?v=mpij3elMigk
Projekt przetłumaczenia tak wielkiej, pod względem tekstu gry, powstał na długo przed
przystąpieniem do tłumaczenia gry. Jednakże pierwsze zdanie po raz pierwszy zostało zmienione
na język polski na początku czerwca 2011 roku. Spolszczenie gry "Age of Pirates 2: City of
Abandodend Ships" powstało w przerwie prac nad przetłumaczeniem gry "Clive Barker's Undying"
(jednak trwa korekta, dzięki Norkowi, jakby ktoś chciał wiedzieć...) i na dzień dzisiejszy 30
stycznia 2012 roku, stopień prac jest już zadowalający, by przenieść temat z "Dla Gości" do
"Projekty". Jak do tej pory, wszystkie gry z tego gatunku, były wydane i opatrzone polskimi
napisami ("Sea Dogs: Piraci" miała nawet polski dubbing), więc należało zakasać rękawy i
chwycić rekina za głowę...
Początkowo zraziła mnie wielkość projektu, wszak do przetłumaczenia była (i jest, chociaż teraz
już mniej) ogromna ilość tekstu, jednak systematyczne prace i wysiłek
sprawił, że na dzień dzisiejszy do przetłumaczenia zostały 83 pliki z blisko 509. Najwięcej
kłopotów sprawia (co łatwo zgadnąć, gdy się już grało w tę grę) tłumaczenie ścieżek
dialogowych, gdyż nie ma podziału na postacie (czasem nie wiadomo, kto daną kwestię wypowiada),
a same dialogi są podzielone, by gra mogła powstawiać w nie konkretne słowa (np. imiona,
ilości, nazwy przedmiotów/towarów itp.). Przed korektą postaram się przetestować kilka
aspektów, by upewnić się, że to co widać na ekranie rzeczywiście pasuje do tego, co zostało
przetłumaczone. Aby korekta i przyszli beta-testerzy byli usatysfakcjonowani pracami...
Na dodatek prawie działam we własnym zakresie, przez co postęp prac nie jest zadowalający -
kilka osób zaoferowało pomoc przy tłumaczeniu, chociaż z mało zadowalającym skutkiem. Jedna
nowa osoba zapowiedziała pomoc przy korekcie tekstów, gdy zostaną ukończone. Voythas, z grupy
IS, pomógł mi ostatnio w kilku sprawach graficznych, przez co już jest w miarę działające menu
(ale do korekty) i wsparcie przy polskiej czcionce (różni się kolorystycznie od tej z poprzedniej
odsłony z gry). Jeśli wszystko pójdzie dobrze, tłumaczenie zakończy się pod koniec I kwartału tego roku.
Dziennie robię 1-2 pliki...
POSTĘP PRAC (na 30.01.2012):
* Menu główne (NOWA GRA, WCZYTAJ, itp.) = 70%
* MENU KONFIGURACYJNE GRY = 100% [z czcionką PL]
* Menu podstawowe (w tym opcje) + przyciski = 100% [bez korekty]
* Opisy przedmiotów, charakterystyk, towarów, itp. = 100% [bez korekty]
* Dziennik pokładowy = 100% [71 stron, bez korekty]
* DIALOGI = 63% [jeszcze tylko 83 plików, w sumie to ~15.000 wersów]
* SCENKA FILMOWA (z Blood'em) = 50%
* Polska czcionka w grze = 0%
WYDANIE SPOLSZCZENIA:
* Spolszczenie w formie ISO (do wypalenia/podmontowania)
* Automatycznie uruchomiający się instalator
* Zmienione intro (na bardziej klimatyczne)
* Dodatkowo: polskie napisy pod najpopularniejsze mody do gry
A poniżej galeria 11 zrzutów ekranu, z działającej już w miarę polskiej wersji. Z uwagi na brak jeszcze działającej czcionki i bez korekty, w tekstach są „podziurawione” słowa i błędy...
http://imageshack.us/g/441/01aop2.jpg/
Ps. Jeśli ktoś chce, mogę udostępnić zestawienie pokazujące, ile faktycznie jest tekstu w grze oraz jakie pliki są w trakcie tłumaczenia...
[uzupełnione i większe litery + 2 bonusiki]
http://www.youtube.com/watch?v=mpij3elMigk
Projekt przetłumaczenia tak wielkiej, pod względem tekstu gry, powstał na długo przed
przystąpieniem do tłumaczenia gry. Jednakże pierwsze zdanie po raz pierwszy zostało zmienione
na język polski na początku czerwca 2011 roku. Spolszczenie gry "Age of Pirates 2: City of
Abandodend Ships" powstało w przerwie prac nad przetłumaczeniem gry "Clive Barker's Undying"
(jednak trwa korekta, dzięki Norkowi, jakby ktoś chciał wiedzieć...) i na dzień dzisiejszy 30
stycznia 2012 roku, stopień prac jest już zadowalający, by przenieść temat z "Dla Gości" do
"Projekty". Jak do tej pory, wszystkie gry z tego gatunku, były wydane i opatrzone polskimi
napisami ("Sea Dogs: Piraci" miała nawet polski dubbing), więc należało zakasać rękawy i
chwycić rekina za głowę...
Początkowo zraziła mnie wielkość projektu, wszak do przetłumaczenia była (i jest, chociaż teraz
już mniej) ogromna ilość tekstu, jednak systematyczne prace i wysiłek
sprawił, że na dzień dzisiejszy do przetłumaczenia zostały 83 pliki z blisko 509. Najwięcej
kłopotów sprawia (co łatwo zgadnąć, gdy się już grało w tę grę) tłumaczenie ścieżek
dialogowych, gdyż nie ma podziału na postacie (czasem nie wiadomo, kto daną kwestię wypowiada),
a same dialogi są podzielone, by gra mogła powstawiać w nie konkretne słowa (np. imiona,
ilości, nazwy przedmiotów/towarów itp.). Przed korektą postaram się przetestować kilka
aspektów, by upewnić się, że to co widać na ekranie rzeczywiście pasuje do tego, co zostało
przetłumaczone. Aby korekta i przyszli beta-testerzy byli usatysfakcjonowani pracami...
Na dodatek prawie działam we własnym zakresie, przez co postęp prac nie jest zadowalający -
kilka osób zaoferowało pomoc przy tłumaczeniu, chociaż z mało zadowalającym skutkiem. Jedna
nowa osoba zapowiedziała pomoc przy korekcie tekstów, gdy zostaną ukończone. Voythas, z grupy
IS, pomógł mi ostatnio w kilku sprawach graficznych, przez co już jest w miarę działające menu
(ale do korekty) i wsparcie przy polskiej czcionce (różni się kolorystycznie od tej z poprzedniej
odsłony z gry). Jeśli wszystko pójdzie dobrze, tłumaczenie zakończy się pod koniec I kwartału tego roku.
Dziennie robię 1-2 pliki...
POSTĘP PRAC (na 30.01.2012):
* Menu główne (NOWA GRA, WCZYTAJ, itp.) = 70%
* MENU KONFIGURACYJNE GRY = 100% [z czcionką PL]
* Menu podstawowe (w tym opcje) + przyciski = 100% [bez korekty]
* Opisy przedmiotów, charakterystyk, towarów, itp. = 100% [bez korekty]
* Dziennik pokładowy = 100% [71 stron, bez korekty]
* DIALOGI = 63% [jeszcze tylko 83 plików, w sumie to ~15.000 wersów]
* SCENKA FILMOWA (z Blood'em) = 50%
* Polska czcionka w grze = 0%
WYDANIE SPOLSZCZENIA:
* Spolszczenie w formie ISO (do wypalenia/podmontowania)
* Automatycznie uruchomiający się instalator
* Zmienione intro (na bardziej klimatyczne)
* Dodatkowo: polskie napisy pod najpopularniejsze mody do gry
A poniżej galeria 11 zrzutów ekranu, z działającej już w miarę polskiej wersji. Z uwagi na brak jeszcze działającej czcionki i bez korekty, w tekstach są „podziurawione” słowa i błędy...
http://imageshack.us/g/441/01aop2.jpg/
Ps. Jeśli ktoś chce, mogę udostępnić zestawienie pokazujące, ile faktycznie jest tekstu w grze oraz jakie pliki są w trakcie tłumaczenia...