Puki co popatrzyłem z 0,5h jak braciak ogrywa i mam dwie mikroskopijne wątpliwości.
W jednej z pierwszych cut-scenek gdy z Dogenem kończy jakąś wypowiedz chyba samotnym "kill everyone" a przetłumaczone jest na "...zbić" i to tak że samo zabić ląduje w ostatniej linijce gdy reszta tekstu już znika (tam chyba jest pauza z jego strony ale mimo to samo zabić wygląda dziwnie). Chyba lepiej by pasowało dosłowne "zabić ich wszystkich" i może lepiej by wyglądało z drzewku dialogowym".
Z tego co pamiętam, to jest to część jakiegoś dłuższego zdania (które zostało pocięte i w plikach mogło być w różnych miejscach) i możliwe, że początek się nie wyświetlił. Też w niektórych miejscach musiałem skrócić tłumaczenie, bo tekst tak szybko leciał, że nikt nie zdążyłby tego przeczytać.
No i jeszcze drugu cut-scennka tuż przed misją treningową w głowie Oleandera, Benny mówi dosłownie, wykrztuś groty bo inaczej zakrztusisz własnymi zębami i krwią, natomiast w tłumaczeniu jest tylko "krztusił się krwią", jeżeli miałby bym wybierać wybrał bym raczej "że udławisz się własnymi zębami". To tak jakby popularna u nas groźba :) ale żeby ktoś groził zakrztuszeniem się własną krwią ...hmm u nas chyba częściej występuje ta groźba z zębami. Ja wiem że ma być taka gra słowna że wykrztuś groty bo zakrztusisz się krwią ale chyba lepiej by pasowało że zdławisz się zębami, myślę że zamysł zostałby zachowany a lepiej jakoś mi brzmi.
Sprawa do rozważenia przy ewentualnej aktualizacji ;)