Re: [PC] Grim Fandango
: 29 sty 2015, o 21:59
Chciałbym tylko przypomnieć, że wrzucając spolszczone teksty z łatki polonizacyjnej do pierwotnej wersji gry, powinieneś zapytać się o zgodę twórców owej polonizacji.
Portal poświęcony fanowskim spolszczeniom gier. By grać po polsku!
https://grajpopolsku.pl/forum/
W plikach gry znajdują się 7 czcionek :Czcionki wykonane. I teraz pojawił się problem techniczny podczas implementacji... Mianowicie coś nie zgadza się z kodowaniem, przez co wyświetlane są nie te znaki, które powinny (zamiast Ń - Ñ itd.). Ktoś posiada tajemną wiedzę na temat naprawy takiego chochlika programistycznego i byłby chętny takową się podzielić?
Materiał dodany przeze mnie to jedynie:Autorzy:
Manuel Czaszka - tłumaczenie, korekta
twig - czcionka
Ben Gorman - technikalia
mziab - konwersja do formatu OmegaT
vaapu, bemberg, Urszula - beta testy
Ysska i twig - tłumaczenie wierszyków
Bgbennyboy - ekstraktor/Insertor skryptu
Rety! Wygląda to naprawdę fajnie. Czy istnieje taka możliwość, że będzie to spolszczenie dostępne dla każdego do pobrania? Jeśli tak to kiedy się ono ukaże?Jak już pisałem - wszystkie czcionki zostały przeze mnie spolszczone. Aktualnie z tego co tu widzę - prowadzone są równolegle dwie próby spolszczenia. Obydwie innymi metodami ;) Koledze DrVanHelsing życzę powodzenia.
Ja natomiast napotkałem problem z przystosowaniem czcionki do kodowania 1252 z którego korzysta GFR. Kontaktowałem się już z kilkoma osobami i nadal nie znalazłem rozwiązania. Sam codziennie podchodzę do tego tematu w wolnej chwili, więc przypuszczam, że najdalej w przyszłym tygodniu przystosowanie spolszczenia wyjdzie z moich rąk. Nie chcę ingerować w plik exe, ponieważ w przypadku update'ów czcionka może ponownie się rozjechać. Gdyby ktokolwiek posiadał wiedzę na temat przystosowania czcionki do tego kodowania - proszę o kontakt na priv w celu wymienienia się szczegółami technicznymi ;)
Natomiast nadal czekam na zgodę twórców na ewentualne opublikowanie ;)
-- 1 lut 2015, o 22:00 --
Przystosowanie spolszczenia do wersji Remastered zakończone. Wszystko pięknie śmiga, chociaż potrzebne będą jeszcze testy.
Obecnie jest to oryginalne tłumaczenie:Materiał dodany przeze mnie to jedynie:Autorzy:
Manuel Czaszka - tłumaczenie, korekta
twig - czcionka
Ben Gorman - technikalia
mziab - konwersja do formatu OmegaT
vaapu, bemberg, Urszula - beta testy
Ysska i twig - tłumaczenie wierszyków
Bgbennyboy - ekstraktor/Insertor skryptu
- spolszczone czcionki
- spolszczone menu
Na liście rzeczy do zrobienia znajduje się tłumaczenie komentarza twórców, który obecnie dostępny jest wyłącznie w języku angielskim.
- spolszczone powiadomień PSN Vita (taka ciekawostka, która może kiedyś komuś się przyda ;) )
Obecnie trwają zamknięte testy przystosowania spolszczenia. Informacje o postępach będą pojawiały się w temacie.Screen:
-- 2 lut 2015, o 21:12 --
Dodatkowo napisałem zautomatyzowane narzędzie do kodowania/dekodowania tekstu, aby współpracował on z nowo utworzonymi zestawami czcionek. Narzędzie wraz z otwartym kodem opublikuję po wydaniu spolszczenia nad którym obecnie pracujemy jeśli znajdą się zainteresowani. Mi osobiście się przydało i mocno przyspieszyło robotę.