[PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Zdaje się, że przetłumaczonych mamy prawie 80.1% dialogów ;). Wszystko poza dialogami jest już gotowe. No, prawie... tzw. pamiętnik nie jest przetłumaczony do końca (są tam cytaty z tego, co zostało powiedziane, a ponieważ jeszcze nie wszystkie dialogi są przetłumaczone, to i cytatów nie ma z czego wstawić ;) ).
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Kiedy można się zapisać do Beta Testów? Chętnie przejdę 4 raz tą wspaniałą grę ;]
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Nie wiemy jeszcze jak to z tym będzie. Na razie ja mam w ch* czasu, a przed rc1 raczej na pewno nie ma mowy o daniu komukolwiek gry. W każdym razie thx za chęci.
~ Primum non nocere ~
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
89.7% przetłumaczonych, 80% wprowadzonych i po trzech etapach sprawdzenia oraz korekty ;). Coraz bliżej...
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Nie mogę się doczekać :), znowu pogram w Okami ale tym razem po PL :)
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
100% przetłumaczonych, 100% wprowadzonych, 100% po pierwszych dwóch etapach sprawdzenia i korekty, (90% po trzech, dzisiaj powinienem zakończyć wieczorem trzeci etap i wysyłam do beriona, żeby wyłapał to, co mi uciekło).
Tak poza tym inne poprawki, czasami zmiany i ujednolicenia. Wczoraj dopiero zauważyłem, że "ń" trochę za dużo ma wolnego miejsca z prawej... i że niektóre łacińskie litery mają jakoś dziwnie ustawione szerokości (duże "Z" ma jakiś dziwny odstęp. Popoprawiałem to po twórcach gry, chyba niezbyt się z tym szczypali... w końcu face fonta na to absolutnie pozwala... do tego szerokość poszczególnych liter jest losowo zmieniana w zakresie +/- 2px, więc nieregularność była chyba wliczona w styl).
Na koniec zostaje jeszcze outro, które niestety jest filmem (mpeg, ale dźwięk przepleciony... w sumie standard pss). Całego nie wrzucę, bo 370MB to trochę za dużo, ale postaram się to zrobić tak, żeby zajęło góra kilka MB (dopiąć tyko końcówkę filmu z jakimś statycznym tekstem).
Tak poza tym inne poprawki, czasami zmiany i ujednolicenia. Wczoraj dopiero zauważyłem, że "ń" trochę za dużo ma wolnego miejsca z prawej... i że niektóre łacińskie litery mają jakoś dziwnie ustawione szerokości (duże "Z" ma jakiś dziwny odstęp. Popoprawiałem to po twórcach gry, chyba niezbyt się z tym szczypali... w końcu face fonta na to absolutnie pozwala... do tego szerokość poszczególnych liter jest losowo zmieniana w zakresie +/- 2px, więc nieregularność była chyba wliczona w styl).
Na koniec zostaje jeszcze outro, które niestety jest filmem (mpeg, ale dźwięk przepleciony... w sumie standard pss). Całego nie wrzucę, bo 370MB to trochę za dużo, ale postaram się to zrobić tak, żeby zajęło góra kilka MB (dopiąć tyko końcówkę filmu z jakimś statycznym tekstem).
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Czyli w wakacje na bank pogramy? Fajnie :)
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Pewnie nawet jeszcze w lipcu. Stay tuned. :)
Co prawda nie jest to pierwszy kwartał 2k9, ani nawet czerwiec jak zakładaliśmy, ale te kilka miesięcy nie robi chyba wielkiej różnicy. Za priorytet obraliśmy jakość - a ta niestety kosztuje więcej czasu. Wierzę, że pierwsza upubliczniona wersja, 1.0, będzie bez żadnych błędów (jak nigdy, optymista ;]).
Co prawda nie jest to pierwszy kwartał 2k9, ani nawet czerwiec jak zakładaliśmy, ale te kilka miesięcy nie robi chyba wielkiej różnicy. Za priorytet obraliśmy jakość - a ta niestety kosztuje więcej czasu. Wierzę, że pierwsza upubliczniona wersja, 1.0, będzie bez żadnych błędów (jak nigdy, optymista ;]).
~ Primum non nocere ~
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Cóż. Od samego początku starałem się wszystko robić tak, żeby można było spolszczenie wydać w postaci statycznej łatki ppf. Niestety, nie uda się to. Munge i sam obraz będzie jednak musiał być przebudowany. Problem jest właśnie w owych filmikach, które zostawiłem sobie na koniec. Są mniejsze odrobinę niż oryginały, więc wszystko powinno być ok - jednak nie do końca. Nawet jeśli zmienię w tablicy rozmiar pliku, gra sobie nic z tego nie robi. Nadal liczy rozmiar pliku jako różnicę pomiędzy początkiem następnego a początkiem bieżącego. Kończy się więc tym, że próbuje odtwarzać ten film po jego końcu (ignoruje całkiem end stream markera, którego dodałem nawet kilka razy pod rząd dla bezpieczeństwa). Tam trafia na śmieci po oryginalnym filmiku i zawiesza playera. Po przebudowaniu munge'a wszystko wraca do normy. Jakimś rozwiązaniem byłoby dodanie w pustym miejscu jakichś nieznaczących pakietów (jak meta czy subtitle, które są ignorowane)... ale i tak pozostaje problem demuxowania, obcięcia, dołączenia naszego zakończenia (ostatnie 50 sekund filmu, na którym są dialogi), zmuxowania z powrotem z oryginalnym dźwiękiem (adpcm w wersji adx/sofdec) i wrzucenia go do munge'a.
Instalator będzie dla wygody korzystał z gotowego ffmpeg do wykonania wszelkich niezbędnych operacji. Zostanie on dołączony w pakiecie (nic nie jest zmieniane, więc można linkować do oryginalnego źródła - gpl).
Zastanawiam się tylko nad sensownością wydania dwóch patchy:
1. Podstawowy PPF3 z przetłumaczoną w 100% grą (kilkanaście MB, po kompresji mniej... chyba, że undo data będą dołączone). Zaaplikowanie go to około sekundy. Demo, intro i outro będą po angielsku.
2. Opcjonalny custom patcher, który wykona wszystkie operacje na filmach, przebuduje munge i obraz (same zmiany do filmów będą miały trochę mniej niż 20MB). Do wykonania tego opcjonalnego patcha na jakimś znośnym procku i w miarę szybkim dysku twardym potrzeba będzie około 4 minut. Demo i intro (nieważne, zawierają tylko kilka scenek z samej gry, w którą i tak się ma zamiar grać) zostaną skrócone do samego loga clover studios. Z outro zostanie usunięta oryginalna końcówka i dodane zostaną polskie dialogi na końcu (ta końcówka to bardziej epilog niż outro... ale słowa, które tam padają są bardzo ważne, więc muszą zostać przetłumaczone).
Instalator będzie dla wygody korzystał z gotowego ffmpeg do wykonania wszelkich niezbędnych operacji. Zostanie on dołączony w pakiecie (nic nie jest zmieniane, więc można linkować do oryginalnego źródła - gpl).
Zastanawiam się tylko nad sensownością wydania dwóch patchy:
1. Podstawowy PPF3 z przetłumaczoną w 100% grą (kilkanaście MB, po kompresji mniej... chyba, że undo data będą dołączone). Zaaplikowanie go to około sekundy. Demo, intro i outro będą po angielsku.
2. Opcjonalny custom patcher, który wykona wszystkie operacje na filmach, przebuduje munge i obraz (same zmiany do filmów będą miały trochę mniej niż 20MB). Do wykonania tego opcjonalnego patcha na jakimś znośnym procku i w miarę szybkim dysku twardym potrzeba będzie około 4 minut. Demo i intro (nieważne, zawierają tylko kilka scenek z samej gry, w którą i tak się ma zamiar grać) zostaną skrócone do samego loga clover studios. Z outro zostanie usunięta oryginalna końcówka i dodane zostaną polskie dialogi na końcu (ta końcówka to bardziej epilog niż outro... ale słowa, które tam padają są bardzo ważne, więc muszą zostać przetłumaczone).
Re: [PS2] Opowieść o Białej Wilczycy... czyli Okami po polsku
Jestem za drugą opcją, wydaje mi się, że lepiej zrobić jedną łatkę, żeby wszyscy grali w to samo, niż dwie różne.
Zwłaszcza, że - jak napisałeś - ta pierwsza nie zawierałaby polskiego tekstu w kilku miejscach.
Pozdrawiam!
Zwłaszcza, że - jak napisałeś - ta pierwsza nie zawierałaby polskiego tekstu w kilku miejscach.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 1 gość