Strona 1 z 1

Słowo "Credits" ma 2 znaczenia w grze

: 23 sie 2014, o 15:38
autor: Seba7225
Witam!
Tłumaczę grę "Need for Speed Underground" na GameBoy Advance i jestem już w zaawansowanym etapie tłumaczenia, lecz natknąłem się na pewien problem. W ROMie występuje pojedyncze słowo "Credits", które w grze ma 2 znaczenia, ponieważ wyświetla się ono w 2-óch miejscach. Pierwsze znaczenie to oczywiście "Autorzy/Twórcy", lecz drugie znaczenie odnosi się do waluty w grze i jak przetłumaczę słowo "Credits" na "Autorzy" to jednocześnie będzie się ono wyświetlało jako waluta w grze. :/
Zna ktoś może jakieś słowo określające obie te rzeczy? (zapewne nie istnieje) Albo może zostawić w oryginale, bo chyba nic by się nie stało, gdyby jedno słówko zostało nieprzetłumaczone, które chyba i tak każdy zna.

Z góry dziękuję za pomoc!

Re: Słowo "Credits" ma 2 znaczenia w grze

: 24 sie 2014, o 09:58
autor: Norek
Zmień to swoje Credits na cokolwiek i zobacz, czy faktycznie zmienia się zarówno to opisujące walutę, jak i twórców/autorów.

Re: Słowo "Credits" ma 2 znaczenia w grze

: 24 sie 2014, o 10:47
autor: mendosa
Gdyby zaś się okazało, że jednak jeden wyraz obsługuje obydwa znaczenia, to masz dwie opcje. Pierwszą jest umieszczenie tłumaczenia w formie Zasoby/Twórcy (przykładowo), drugą przełożenie Credits jako Zasługi - w znaczeniu "listy płac" się to sprawdzi, w znaczeniu dostępnych środków - powiedzmy, że od biedy ujdzie.

Re: Słowo "Credits" ma 2 znaczenia w grze

: 24 sie 2014, o 11:16
autor: Manuel Czaszka
Jeśli faktycznie tak jest, to przetłumaczyłbym w znaczeniu widocznym przez większość czasu gry (czyli jako walutę).

Re: Słowo "Credits" ma 2 znaczenia w grze

: 24 sie 2014, o 14:47
autor: Seba7225
Zmień to swoje Credits na cokolwiek i zobacz, czy faktycznie zmienia się zarówno to opisujące walutę, jak i twórców/autorów.
Właśnie tak się dzieje. :/

Chyba jednak zrobię tak jak pisze Manuel, czyli wpiszę jako walutę, która jest widoczna przez większą część gry (osoby spędzające więcej czasu w opcjach gry niż na graniu będą miały problem ;p ). Zawsze można wspomnieć o tych trudnościach w np. instrukcji instalacji łatki, aby usprawiedliwić autora tłumaczenia (w tym przypadku mnie).