Re: Crusader Kings 2 - DLC
: 9 gru 2014, o 11:49
To spolszczenie jest tak złe że oczy mi krwawią.No sory napracowałeś się ale niestety zabrakło odmian a słowniczek nie boli.
Portal poświęcony fanowskim spolszczeniom gier. By grać po polsku!
https://grajpopolsku.pl/forum/
Ja również bardzo dziękuje za pomoc w polepszeniu tłumaczenia. Dobrze, że ktoś zwraca uwagę. Pod koniec wklejałeś obrazki pod złym kątem, że przez to miałem pewne problemy ze znalezieniem owych miejsc, ale sobie poradziłem. Jeśli będziesz miał jakieś kolejne uwagi, bardzo proszę. Więc zaczynam:Ufff... To na razie wszystkie moje uwagi. Za wszystkie błędy przepraszam, ale jest już dosyć późno i piszę to w pośpiechu. Mam nadzieję, że nie było to marnowanie czasu i że pomogłem w ulepszaniu tego spolszczenia. Ogólnie widzę wysiłek włożony w to spolszczenie, ale niestety do ideału jeszcze daleko.
Poprawione. Nie zwróciłem na to uwagi, dobrze że to zrobiłeś.Już w menu głównym znalazłem błąd. "Wczytaj gre" zamiast "Wczytaj grę".
3.Zanim wczytałem grę, postanowiłem sprawdzić nazwy religii. I no cóż...
Poprawione. Nie zwróciłem na to uwagi gdyż zawsze gram Europą, na Daleki Wschód nigdy więc nie zaglądam. Aż dziwie, że dopiero teraz mi ktoś zwrócił uwagę skoro to na pierwszy rzut oka widać. Chyba Indie nie są na tyle popularne w PL i dlatego nikt nie zwrócił na to uwagi.Żadnym Polonistą nie jestem, więc nie wiem w jakim przypadku są te wszystkie religie(vivat państwowa edukacja!), ale bardzo łatwo zauważyć, że te przetłumaczone przez Cenegę kończą się na "-zm". Więc dlaczego religie z DLC nie są tak odmienione? Zamiast "Buddysta", "Hinduista" i "Dżinista" powinno być "Buddyzm", "Hinduizm" i "Dżinizm". Nie jestem za to pewny jak odmienić religie Słowiańską. "Słowianizm" brzmi trochę dziwnie dla mnie i nie zdziwiłbym się jakby się okazało, że jest niepoprawny. Nie wypowiem się na temat "Romuva" i "Ukonusko", bo nie wiem jak są po polsku.
A orientujesz się może w którym pliku znajduje się owa fraza? Ja w swoich plikach przeze mnie tłumaczonych jej nie znalazłem. Może występuje w tłumaczeniu Shoguna, których poprawiać nie mam zamiaru, bo to nie moje spolszczenie. Chyba, że znajduje się gdzieś u mnie, natomiast ja nie znalazłem a wchodziłem w każdy plik wchodząc przez exel, wciskając CTRL + F i nie znalazłem. Proszę więc o pomoc.4. Postanowiłem sprawdzić parę startowych polskich dynastii z Charlemange'a i cóż... Jak były ograbione z polskich liter, tak dalej nikt im ich nie oddał(Tak samo jest z imionami. Wciąż będą mi się śnić koszmary o "Zegocie". ;____;) w zamian za "of the".
PoprawioneCzy tylko ja uważam, że zamiast "Zachm ..."(Zachmurzenie?), powinno tam być "Chmura", albo "Steam Cloud"? No i ten opis do epoki niezbyt mi się podoba, te wszystkie łączenia za pomocą "a" lepiej by było zastąpić jakimiś "tymczasem", "podczas, gdy", "gdy" itd.
Niestety nazwy prowincji tłumaczył Shogun. Wgrałem jego najnowszej wersji spolszczenie i Żmudź wyświetla już mi się prawidłowo. Widocznie zaglądał tutaj czas i to poprawił.5.Ta cholerna Żmudź! Nie było jej w podstawce, czy co? Bo ciągle widzę "Zhmudz", zamiast "Żmudź" co mnie mocno irytuje, tym bardziej, że nie można wprowadzać polskich liter(tych magicznych i "łatwych do znalezienia na necie" czcionek nie znalazłem). Choć to może być wina mojego zapisu gry, ponieważ wcześniej grałem na tej polsko-angielskiej wersji. ;/
Nie wiem w którym pliku i w której linijce znajduje się owa fraza. Poprawiłbym ją ale nie wiem gdzie ją szukać.6. Brak konsekwencji. Na tym zrzucie ekranu widać, że prawie wszędzie pisze "Obrona [nazwa jednostki]", a w ostatniej linijce tego okienka "Defensywa [nazwa jednostki]" z dziwną przerwą.
Plik odpowiadający za tłumaczenie nazw religii należy do Shoguna, gdyż to on tłumaczył DLC Starzy Bogowie.7. Chyba jednak ten "Słowianizm" lepiej by brzmiał, niż "Słowiańska"... I do tego:
-Brakuje "ś" w "Jeśli"na początku drugiego zdania w okienku
-"[...]kontroli 3 Słowiańska świętych miejsc." Chyba lepiej by było to zamienić na "[...] kontroli 3 świętych miejsc religii [nazwa_relgii]."
-Wydaje mi się, że dodanie "to" po "Będzie" w zdaniu "Będzie kosztować [liczba] Pobożności." by nie zaszkodziło.
poprawione8."Kamienne grodzisko"? Nie lepiej by brzmiało "Kamienny gród"?(Nie Zwracaj uwagi na "\" w "Plemie Kraków\", to akurat ja przypadkowo dodałem podczas robienia tego zrzutu.)
poprawione9. Kolejny zgubiony ogonek. Moim zdaniem powinno być "Wezwij armię plemienną". W okienku zmieniłbym drugie zdanie na takie:"Na pewno przybędą, jeżeli mój prestiż i wpływ na tych ziemiach będzie dostateczny."
To pierwsze zdanie też nie brzmi zbyt po Polsku, ale zdaję sobie sprawę, że z tym "Polski" nic się nie da zrobić, bo tak jest zdefiniowana zmienna. Ale za to literówkę "o" zamiast "i" można by poprawić.
To spolszczenie Shoguna"Święta"? Czemu nie "Święto"?
poprawione11. Tu to już totalnie nie wiem co się stało się... Bo albo "wysłać do kryjówki", albo "ukryć", ale na pewno nie "wysłać ukryć"! No i też nie "mu", tylko "jej"(jestem pewny, że gdzieś już w tej polsko-angielskiej wersji widziałem w środku zdania słowa "jego" i "jej", więc zdecydowanie jest do tego zmienna). A to drugie zdanie to już zupełna katastrofa. Moja propozycja: "Ale straci prestiż i ucierpią [jego/jej] zdolności dyplomatyczne i kto wie jak życie w ukryciu wpłynie na [jego/jej] osobowość..."
poprawione12. Kolejny zgubiony ogonek. Powinno być "Eksportuj kronikę". Dodatkowo na ekranie podsumowania też nie ma "ę" w "Otwórz kronike". Treść kroniki jest po angielsku, bo jak już wcześniej wspominałem wszystko sprawdzałem na starym zapisie.
poprawione13. Moim zdaniem na początku lepiej by było dać "Mogę się ukryć" i w drugim zdaniu zamienić ",ale kto wie," na ",i kto wie".
Poprawione14. Znowu zgubiony ogonek. Brakuje "ę" w "spadkobiercę" w pierwszym zdaniu. Drugie zdanie można by połączyć z trzecim, a czwarte lepiej by było zacząć "Niszczenie" zamiast "Niszczenia".
Niestety nie znalazłem tej frazy w moich plikach, szukając za pomocą CTRL + F. Prawdopodobnie więc znajduje się w plikach Shoguna.15. Moim zdaniem lepiej by brzmiało "Może zostać przekupiony za pomocą sakwy złota...". Albo sakiewki? Wiem, że "przekupiony", nie pasuje do płci żeńskiej, ale żeby to poprawić to należałoby dorobić nową zmienną, a nie wiem czy CK2 na to pozwala.
poprawione16. W okienku ostanie zdanie jest nieprzetłumaczone.
Nie mam tego w swoich plikach. Może to błąd Shoguna lub Cenegi.17. Nie "z dziedziny", tylko "z domeny", chociaż tu chodziło chyba o wasali, więc powinno być "Odpraw wojsko wasali".
Też tego nie potrafię znaleźć w swoich plikach. To może błąd Shoguna lub Cenegi.Więzi małżeńskie"? A nie czasem "Więzi rodzinne"?
U mnie wyświetla prawidłowo"West Francia". Ale to może być wina mojego zapisu i tego, że mam DLC "Customization Pack".
Na to niestety wpływu nie mam. Ja tylko tłumaczyłem.20. Z jakiegoś powodu zmienił mi się herb Pannoni. Jestem pewien, że wcześniej herbem Pannoni były biało-czerwone paski...
Niestety to nie są moje pliki. To albo Cenegi albo Shoguna. Jakkolwiek zamiast rewolta chłopka, to użyłbym powstanie chłopskie.21. "Chłopska Rewolta" nie brzmi najlepiej, ale nie mam pomysłu co z tym zrobić. A do tego "przybył Kraków". Nie lepiej by brzmiało "przybył do miejscowości [nazwa_miejscowości]"? No i zbędny przecinek po "ogłasza".
Zdaje sobie sprawę, że część samouczka olałem gdyż chciałem skupić się na grze singiel/multiplayer.22. Scenariusz samouczkowy. Raz wiadomości były przetłumaczone, raz nie. Nie chce mi się tych przetłumaczonych analizować, ale nie brzmią za dobrze. Zresztą i tak odpaliłem ten scenariusz tylko po to by sprawdzić jak została przetłumaczona pielgrzymka.
poprawione23. Zanim wybrałem się na pielgrzymkę, przypadkowo zapoznałem się z opisem zakładania nowego cesarstwa... Lepiej by chyba brzmiało "Król taki jak ja zasługuje na bycie uznanym za kogoś większego! Dni, gdy byliśmy królestwem powinny przeminąć, czas na nowe imperium!" Zastanawia mnie to "królestwo". Jeżeli to jest zmienna, to trzeba by to zdanie jeszcze bardziej przerobić.
poprawione24. Pielgrzymka.
Nie "uważana", tylko "uważane".
poprawione na: Błogosławieni, którzy zdołali przezwyciężyć przeciwności losuZa, dużo, zbędnych, przecinków,. No i oprzeć się jakiej pokusie? Nie powinno być "przeciwnością losu", lub coś w tym stylu?
poprawioneNie "ostatni", tylko "ostatnie". Nie jestem pewny, czy to "jakby" przed "stąpać po ziemi" musi istnieć. Ale mogę się mylić. No i w pierwszej opcji wyboru dałbym "Muszę spróbować nauczyć się tego wszystkiego. " zamiast "Muszę zdobyć możliwość nauczenia się tego wszystkiego."
poprawioneZłe użycie słowa "epicką"( https://pl.wikipedia.org/wiki/Epika http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/;10510), powinno być jak najszybciej zastąpione słowem "wiekopomną" lub "wspaniałą", albo "epokową". "Miasto jest pełne ludzi wszystkich wyznań i kolorów[...]" zamiast "kolorów" radzę dać "kultur" zanim Cię posądzą o rasizm... Zbędny przecinek po "podekscytowany".poprawione
poprawioneLepiej by to brzmiało: "Z opowieści pielgrzymów można było się dowiedzieć, jak imponujące jest to miejsce.[...]Jesteś zadowolony, że przybyłeś[...]"Zła odmiana. Nie "To było", tylko "To była".
Zgadzam się, ale tłumaczyłem sam całe te partie tekstów i sam też dokonuje poprawki. Wiem, że idealne nie jest, nie jestem mistrzem angielskiego, przyznaję się. Moje tłumaczenie jest tylko tymczasowe dopóki Shogun nie przetłumaczy całości. Ono jest dla kogoś kto nie wyobraża sobie grać w to bez polskiej wersji językowej. Dlatego chciałem taki zastępcze, chwilowe tłumaczenie zrobić, dopóki Shogun swojego nie skończy. Robiłem je głównie dla siebie nie mając początkowo w planach wrzucania tego na grajpopolsku, ale zmieniłem zdanie, bo wiem, że też są tacy jak ja co nie będą w to grali po angielsku, dlatego z myślą o nich to wrzuciłem. PozdrawiamTo spolszczenie jest tak złe że oczy mi krwawią.No sory napracowałeś się ale niestety zabrakło odmian a słowniczek nie boli.
Nie wiem jak wygląda plik do tłumaczenia. Z Crusader Kings 2 jest o tyle łatwiej, że to plik w EXEL'u to nie mam problemów z otwarciem i nakładaniem tłumaczenia. Nie wiem jak tam jest i ile jest tekstu. I nie wiem czy masz CK2 ale moje spolszczenie nie jest idealne i potrzeba nakładać na nie mnóstwo poprawek. Tutaj są profesjonaliści, którzy lepiej na pewno by przetłumaczyli tą grę niż ja.Bardzo dobra robota. ! :)
Jeśli szukasz kolejnego projektu do tłumaczenia, może zobacz sobie grę Democracy 3 . Nie jest dużo do tłumaczenia a wielu ludzi w Polsce czeka na spolszczenie.