OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Wszelkie kwestie techniczne.
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: mendosa » 5 maja 2015, o 21:02

Mam taki problem: w grze, którą tłumaczę, główny bohater zadaje wiele identycznych pytań wielu różnym osobom. Po przetłumaczeniu pierwszego takiego segmentu OmegaT automatycznie "propaguje" tłumaczenie na wszelkie powtarzające się segmenty, o tyle logiczne, że pytanie po angielsku brzmi identycznie. Jednak polskie tłumaczenie ze względów oczywistych musi mieć trzy wersje - pani, pan, ty. Poradziłem sobie z tym tworząc alternatywne tłumaczenia, zrobiłem je sugerując się komentarzami do segmentów, wpisano w nich osobę rozmówcy, miejsce i temat rozmowy, a jeśli dane pytanie można zadać więcej niż jeden raz, to pojawia się dopisek "pierwsze", "kolejne". Mógłbym również sugerować się kolejnością segmentów, gdyż z tego co zauważyłem, rozmowy z jedną postacią są zgrupowane - ale - postanowiłem trzymać się komentarzy. Wszystko fajnie wygląda w skrypcie, ale już niestety nie w grze. Mój bohater a to zadaje pytanie tak jak powinien (per pani, pan), a to "wali" rozmówcy "per ty". Sprawdzałem dokładnie i wszystko w skrypcie MUSI grać. Cóż więc się dzieje? Proszę o pomoc.

Na marginesie - lecz to nadaje się do osobnego opisu, nie chcę przynudzać - w przynajmniej dwóch konwersacjach z postaciami nastąpiło pewne pomieszanie, zakładam że twórcy coś gdzieś pomylili.
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: Norek » 5 maja 2015, o 21:08

Jeżeli każda powtórka używana byłaby wyłącznie raz, wystarczyłoby w wyszukiwarce (jeśli w pliku nie znajdują się te segmenty jeden po drugim) wyszukać danego segmentu wyświetlając wszystkie rezultaty, następnie każdą powtórkę opisać np. dodając numer i zwiększając go o jeden przy każdym kolejnym.
Z Twojego opisu wynika, że coś takiego zrobiłeś, tak?

Jeśli tak zrobiłeś, a nadal bywa, że pytanie jest mieszane, to faktycznie musieli nakopać twórcy. A może nawet nie nakopali, tylko nie uwzględnili takiej potrzeby do zróżnicowania tego pytania?

Od biedy można spróbować "zneutralizować" pytanie na tyle, na ile to możliwe. Wiem, że to niewielka pomoc, ale o ile w samym skrypcie jakiś segment jest używany w różnych przypadkach, to wiele się nie wskóra.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: mendosa » 8 maja 2015, o 11:56

Wygląda na to, że odnalazłem przyczynę takiego zachowania gry.
2015-05-07-152658_1360x768_scrot.png
Podgląd wypowiedzi odnoszących się do zasobu MOSELY_OFFICE-81-1.
Jest to podgląd wypowiedzi powiązanych z zasobem MOSELY_OFFICE-81-1. Są one "klonowane" i w grze wyświetlona zostanie tylko jedna wersja:
2015-05-07-132502_1360x768_scrot.png
Rozmowa z Malią.
2015-05-07-131606_1360x768_scrot.png
Rozmowa z Moselym.
2015-05-07-224109_1360x768_scrot.png
Rozmowa z Magentią.
2015-05-07-131753_1360x768_scrot.png
Rozmowa z drem Johnem.
Jak widać wszelkie kwestie, które w Omedze różnicowałem, zostały zastąpione przez jedną wypowiedź. Jest to segment oznaczony najwyższym numerem na pierwszym zrzucie i prawdopodobnie dlatego ląduje on jako ostatni w zasobach gry, nadpisując poprzednie wersje tego zasobu.

Nie jest to wina ani OmegiT, ani skryptu odpowiedzialnego za wydobycie i wrzucenie do gry zasobów tekstowych (tu dziękuję Cienislawowi), tylko organizacji zasobów gry.

Jakie widzę rozwiązania? Pierwsze - zastąpienie wszystkich odwołań do zasobu MOSELY_OFFICE-81-1 (i wielu, wielu innych, gdyż problem dotyczy nie tylko tej kwestii) odwołaniami do innych zasobów, w których jest używana odpowiadająca mi forma wypowiedzi. Dość to żmudne i niewygodne, gdyż obecnie nie jestem w stanie zrobić tego z poziomu OmegiT, konieczne jest grzebanie w pliku wynikowym przed wrzuceniem do gry. Rozwiązanie drugie podpatrzyłem w niemieckiej wersji gry - zastąpienie wszelkich powtarzających się pytań zwrotami bezosobowymi w stylu "Chciałbym dowiedzieć się czegoś o". Drugie wydaje się prostsze, jednak sporo odpowiedzi rozmówców trzeba będzie wówczas pozmieniać. Jeszcze nie wiem na co się zdecyduję, może przyjdzie jakieś olśnienie :D
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Madzius888
Posty: 36
Rejestracja: 14 sie 2013, o 20:33

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: Madzius888 » 9 maja 2015, o 23:22

Podoba mi się niemiecka odpowiedź na multiplikujące segmenty - tak się zastanawiam, czy będzie na pewno potrzebna zmiana odpowiedzi? W sumie bardzo ogólne pytanie, a jak sobie współrozmówca wymyśli toż to jego/jej sprawa. Masz na myśli konkretny przypadek? Co nie wymyślę, to mi pasuje.

Tak miałam przez chwilę wątpliwość z długością, ale jeżeli w grze będzie zastosowany podobny schemat, to już głowa sobie sama będzie dokładać, jeżeli przypadkiem lektor popędzi. Także na tak! x)

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: mendosa » 10 maja 2015, o 10:24

To już drugi głos za rozwiązaniem "niemieckim", więc i ja się zaczynam ku niemu przychylać. Teoretycznie wystarczy w kilkudziesięciu przypadkach zmienić treść pytania, usunąć alternatywne tłumaczenia (czy ktoś ma pojęcie jak zrobić to automatycznie?) i nieco pokombinować przy pewnych kwestiach. Ale o ile tłumaczenie "What can you tell me about vodoo?" ujdzie w takiej formie, o tyle już "What do you know about" albo "Have you ever heard of", czy też "Does (tu nazwa tego czegoś) mean anything to you" - to będzie trudniej przełknąć. I jeszcze pytania "Opowiedz mi coś o sobie", "Opowiedz mi o czymkolwiek".

Jeszcze nie porzucam myśli o poprzepinaniu powiązań zasobów, próbowałem nawet takiej małej "dywersji": zauważyłem, że odpowiedź na pytanie "klonowane" związane z zasobem MOSELY_OFFICE-81-1 odnosi się do zasobu GEDDE_MANSION_INT-80-2. Kierując się logiką doszedłem do wniosku, że pytanie powinno wiązać się z zasobem GEDDE_MANSION_INT-80-1. Przeszukałem zasoby gry i okazało się, że istnieje taki zasób.
2015-05-07-230139_1360x768_scrot.png
2015-05-10-110501_1024x768_scrot.png
Podobnie rzecz się miała z resztą klonów, miały "swoje" odrębne zasoby. Pozmieniałem te dowiązania, ale okazało się, że w tych miejscach gra nadal odwołuje się do zasobu MOSELY_OFFICE-81-1 i umieszcza tam jego zawartość. Aby to zmienić, konieczna byłaby głębsza ingerencja w silnik gry.

I jeszcze taka drobnostka - w rozmowach z Magentią i stróżem pytanie o voodoo zadawane jest aż trzykrotnie. Co ciekawe, pierwszy raz jest autonomiczny i można tam umieścić dowolną wersję pytania, ale dwa pozostałe są już klonami MOSELY_OFFICE-81-1, więc najpierw Gabriel pyta per ty/pan, czyli jak powinien, a potem z Magentią jest OK, bo tak samo z nią rozmawia jak z Moselym, ale stróżowi już leci per ty. Prawdę mówiąc nie do końca rozumiem zamysł twórców, z jednej strony - skoro klonujemy, gdyż po angielsku wszystkie te pytania są jednakowe - to klonujmy wszystko, po co kilka identycznych klonów? Z drugiej strony - brak poszanowania dla innych nacji ;)
N.E.M.O.

Awatar użytkownika
Elum
Posty: 67
Rejestracja: 30 kwie 2010, o 07:52
Grupa: Przygodoskop
Kontakt:

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: Elum » 10 maja 2015, o 10:52

Też wybrałbym rozwiązanie drugie. Zdecydowanie wolałbym pokombinować z przerabianiem tekstu, niż walczyć z tym problemem od strony "technicznej". Jak by na to nie patrzeć, rozmowy w GK i tak przebiegają bardzo schematycznie (to jedna z rzeczy, które mi się z Gabrielu trochę nie podobają). Nie ma znaczenia, czy Gabriel pyta swoich rozmówców per pan/pani czy tez bardziej bezosobowo. Gdy zadaje piętnastej osobie (wliczając Grace i babcię), piętnasty raz prawie identycznie sformułowane pytanie o Voodoo, to zawsze chce mi się śmiać. ;)

Z drugiej strony, przyznam szczerze, że na "What do you know about", "Have you ever heard of" itp. w tym momencie nie mam pomysłów, więc może jednak rozwiązanie pierwsze... Jak coś mądrego wymyślę, to się pochwalę.

Awatar użytkownika
mendosa
Siedem Niedźwiedzi
Posty: 817
Rejestracja: 11 lis 2008, o 08:24
Grupa: Siedem Diabłów

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: mendosa » 10 maja 2015, o 14:24

Mimo że jest 3:1 dla "Niemców", jestem bliżej decyzji o "rozklepaniu" powiązań. Prawdę mówiąc każda decyzja oznacza kupę przeróbek. Popatrzcie:
2015-05-10-142854_1024x768_scrot.png
Trafienia dla ST_GEORGE_BOOKSHOP-207-1
19 wypowiedzi powiązanych z jednym zasobem. Jedno proste pytanie. Nic to, odetchnę od projektu, może coś mi ciekawego przyjdzie do głowy.
N.E.M.O.

marcinv6
Posty: 17
Rejestracja: 15 lis 2014, o 11:25

Re: OmegaT - problem z alternatywnymi tłumaczeniami

Postautor: marcinv6 » 6 sie 2015, o 09:31

Już się nie mogę doczekać na spolszczenie. :) Trzymam kciuki, żeby wyszło jak najszybciej. Powodzenia!


Wróć do „Technikalia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości