Re: [PC - Democracy 3 PL] Treno00 x GreenScream
: 4 lis 2015, o 06:19
Tu mam kolejny przykład idiomu:
"first-pass-the-post" (na polski: "pierwszy na mecie")
zdanie:
A parliamentary system is used to elect the House of Commons under a constituency-based 'first-pass-the-post' system."
na polski:
System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie 'pierwszy na mecie'
W teorii ma to pewien sens, lecz znaczenie tego idiomu to: "system większościowy"
więc powyższe zdanie znaczy już zupełnie co innego:
System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie większościowym
Dlatego też przetłumaczenie niektórych plików bez konsultacji z "angielskim osobnikiem" było by nie tyle niemożliwe co błędne, a rzeczy nie zrozumiałe (zapewne) pominięte. Napotkałem także stosunkowo sporą ilość tekstu którego znaczenie znam, lecz przełożenie go "dosłownie" było (jest i będzie) problematyczne.
Więc to że spowolnił się trochę proces jest spowodowany tym, że pragnę dostarczyć nam, jak najbardziej dokładnych i właściwych przełożeń.
-- 4 lis 2015, o 06:37 --
To jest lista która już jest przetłumaczona w 100%
Zamachy:
Dylematy:
Misje:
Inne:
co daje 54.59 % całkowitego spolszczenia gry
"first-pass-the-post" (na polski: "pierwszy na mecie")
zdanie:
A parliamentary system is used to elect the House of Commons under a constituency-based 'first-pass-the-post' system."
na polski:
System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie 'pierwszy na mecie'
W teorii ma to pewien sens, lecz znaczenie tego idiomu to: "system większościowy"
więc powyższe zdanie znaczy już zupełnie co innego:
System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie większościowym
Dlatego też przetłumaczenie niektórych plików bez konsultacji z "angielskim osobnikiem" było by nie tyle niemożliwe co błędne, a rzeczy nie zrozumiałe (zapewne) pominięte. Napotkałem także stosunkowo sporą ilość tekstu którego znaczenie znam, lecz przełożenie go "dosłownie" było (jest i będzie) problematyczne.
Więc to że spowolnił się trochę proces jest spowodowany tym, że pragnę dostarczyć nam, jak najbardziej dokładnych i właściwych przełożeń.
-- 4 lis 2015, o 06:37 --
To jest lista która już jest przetłumaczona w 100%
Zamachy:
Spoiler!
Spoiler!
Spoiler!
Spoiler!